【学习贴】第二弹~小说翻译之形似意异及翻译手法

tyouhong (葵) 译译生辉
151 15 5
发表于:2014-09-14 22:42 [只看楼主] [划词开启]


第一次做共享式的学习帖子,小伙伴们随便瞄瞄吧~如果来点赞那是灰常感谢啦,哈哈~~


翻译是一件很有趣的事,特别是在日译中的翻译。其一是形似意异。有很多日文汉字与中国汉字一样,意思却完全相反,这一类汉字看似很容易记忆,实则是易混淆的,一不小心就会闹笑话了。其二是翻译的技巧。所谓的翻译技巧有很多种,包括直译法、增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法、正译法和反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法、综合法。

            

一、形似意异。

以下列举几个形似意异词:

暗算(あんざん):心算

新聞(しんぶん):报纸

腕前(うでまえ):本事,才干

人気(にんき):声望、人望

夢中(むちゅう):投入,沉醉

得体(えたい):本来面目

大手(おおて):大型厂商、企业

大根(だいこん):萝卜

大事(だいじ):重要

遠慮(えんりょ):客气

弁護士(べんごし):律师

勉強(べんきょう):学习

大丈夫(だいじょうぶ):没问题,没关系

丈夫(じょうぶ):坚固,耐用,健康

娘(むすめ):女儿

喧嘩(けんか):打架

愛人(あいじん):情人

是非(ぜひ):一定,务必

得意(とくい):擅长,拿手,骄傲

迷惑(めいわく):困扰,麻烦

这种词很多,在学习中多多少少都会碰到,有心人可以记下来整理成册,与中文做一个对比,也算是一种乐趣吧。

 

翻译中遇到的例子(因为比较匆忙,只举一个):

 「作者と振付は寺西智也氏。つまり当時のあなたの御主人だ。作曲は新川祐二氏。親友だったお二人が十七年前に作り上げたと聞いています。初演は十五年前。主役のプルサ王女を演じたのはあなた。実質的にそれがあなたの最後の舞台にもなりました。ここまでのところで、何か間違いはありますか」

“作者和舞蹈编舞都是寺西智也氏。也就是当时的你的主人(改:丈夫)。作曲是新川祐二氏。据闻是至交的两人用了十七年完成的。首次上演是在十五年前。扮演普鲁萨公主的主角是你。实际上这是你最后一次站在舞台上。到这里为止有什么问题吗?”

 



二、翻译技巧

说到翻译技巧,那是种类繁多,不好赘述,若是大家有兴趣要学习一番的可以上网搜索一下,网络资源是非常地丰富的。而且沪江日语上也有很多相关资料可寻来参考学习。这里就不赘言了。

在这里我就简单列几点做个参考吧。

直译法:

「じつは早川さんの部屋のバルコニーから真下を覗いてみたんです。するとまず思うのは、落下地点の地面がやけに狭いということです。建物と壁に挟まれているうえに、植え込みがあるので、コンクリートの地面が殆ど見えません。何かを落とした場合、それがコンクリート地面に落ちる確率はとても低いように感じられます。もちろんこれは目の錯覚で、下に行けばコンクリート地面が意外に広々としていることがわかります。ただ上からはそう見えるということです。これは私だけの感想ではなく、同僚の刑事たちも同じ印象を受けたようです。」

“事实上是从早川房间的阳台往正下方看的。于是首先想到的便是,坠落点的地面十分狭窄。不仅被夹在建筑物和墙壁之间,而且因为有灌木丛,水泥地面几乎看不见。觉得有东西掉下来落在水泥地面上的可能性非常低。当然,这是眼睛的错觉。如果去下面,就会知道水泥地面意外的宽广。但是,从上面看能看到这些。这不仅是我的想法,同事刑警们也有同样的印象。”

增译法:

即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。

「調べたところ、あのプランターに誰かが触れた形跡があるのです。しかも手袋を使って持ち上げたと思われます。もちろんそれをしたのは早川さん自身かもしれない。だが我々としては、そういうことも明らかにしなければならないのです」

“刚刚调查了,那个花架是有被人碰过的痕迹。但是我认为是(有人)带着手套挂上去的。当然这也有可能是早川自己(做的)。但是对我们来说这件事也必须是要弄明白的。”

毛髪といわれ、美千代は思わず自分の髪に手をやった。最近は白髪を染めるのに手間のかかる髪だ。

提到毛发,美千代想也不想地拔下了自己的头发。(她)最近花了点工夫去染了白发。

(哈~举的例子简单了点)

省译法:

即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

 

倒置法:

又可分为部分倒置和全部倒置。

「いえ、これは根拠といえるほどのものではありません。単なる印象です。根拠としては、部屋の鍵があいたままだったことや、ビデオの録画予約がセットされていたことのほうが大きいでしょう」

“不是。这不能作为一个依据。仅仅只是想象。房间的锁就这样开着,还有被安排录像带录制预约,这些才更能作为(判断)依据吧。


                 


我认为:以上这几点是相对来说比较简单的翻译手法。在翻译小说对话里,“增译法”及“减译法”是比较常用的两种翻译手法。

以上~~就这样了吧。第一次做这种总结性质的东西,不知道说些什么呢,刚好这两点都是翻译时很显然的一个要点吧,就拎出来跟大家分享了。其实有很多是大家都知道的吧,说起来我也只是整理一下而已,希望能对大家有帮助。如果你有何想法或见解的话,欢迎占楼来一起讨论互相学习。ありがとうございます!~




最后编辑于:2014-10-30 17:11
分类: 日语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 5

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团