【翻译总结】埃德加·艾伦·坡 - 黑猫(下)文章理解归纳

neilalien
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
96 13 0
发表于:2014-09-26 21:39 [只看楼主] [划词开启]

文章理解归纳

考虑再三还是决定把句子详解另外放一篇,这篇解构故事,因为合起来量实在太大了

◆故事分析
在粗略通读了原文后,我进一步分析了故事。
主角是在开始酗酒之后变得残暴,但对于他酗酒的背后原因文中没有详述,我只能依据一些线索来推测。

来自翻译【01】
There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.
在一个牲畜无私且自我牺牲的爱中,有什么东西直接打动了他的心,这个人已无数次检验了所谓人的微不足道的友谊和轻如蛛网的忠诚。
来自翻译【03】
When reason returned with the morning -- when I had slept off the fumes of the night's debauch -- I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched.
当理智随清晨归来——我从那夜的狂怒与堕落中清醒时,对于我犯下的罪行,我感到一种微妙的情绪——半是恐惧,半是悔恨;但是这最多不过是一种微弱而模棱的感觉,并未触动我的灵魂。
I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.
我再次一头栽入放纵之中,而所有关于此事的记忆立即沉入酒精之中。
来自翻译【05】
Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed, it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy.
尽管我随后立即平复了理性,但似乎还未平复良知,我刚详录下的这项触目惊心的事实,还是确确实实在我的心神上留下了深刻的烙印。
For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse.
几个月来我都无法摆脱那只猫的幻影;在此期间,一种半调情绪回归了我的精神,这情绪似乎,但不是,悔恨。
I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.
我甚至懊悔失去了那动物,反观自己,深陷如今习惯性频繁光顾的肮脏场所,寻找着同一种宠物,并且应该或多或少相像,用于填补它的位置。
就此推断,酗酒是一种逃避现实的自我安慰手段。从第一句引文可以读出主角对人世的不信任,隐约可以读出关于‘背叛’的暗示。结合坡爷爷本人的经历,据记载推断,爱伦坡的养父原本是将他当亲生儿子抚养,但是之后出现了个养父的私生子;在爱伦坡就读西点军校期间养父再婚,但据闻没有通知他,于是他给养父写了封信,信中斥责了有关私生子的事,导致最终与养父分道扬镳,而养父离世后遗产也未留分毫给爱伦坡。另外还有爷爷的生父抛家弃子,早年的订婚对象改嫁,这些都很可能是背后的素材。
进而可以联系到绞死爱猫的行为。
来自翻译【03】
One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.
一天夜晚,我如常在城里鬼混后归家,酩酊大醉,微妙地感到那只猫在躲避我。
The fury of a demon instantly possessed me.
愤怒让我瞬间着了魔。
I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.
我残留的本心让我起初为此忧伤,为这明显的厌恶,来自于曾那样爱我的生灵。
One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; -- hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; -- hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offence; -- hung it because I knew that in so doing I was committing a sin -- a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it -- if such a thing were possible -- even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.
一天清晨,我冷血地为它脖子套上绞索,将它吊在树枝上;——我吊死它,同时泪流不止,心中溢满最苦涩的悔恨;——我吊死它,因为我知道它曾那样爱过我,因为我感到没有任何理由伤害它;——我吊死它,因为我知道这样做是犯罪——一个致命的罪——如果这样的罪真的存在——足以危害我的永存灵魂,置其于【最仁慈且最可畏的上帝】的无穷仁爱之外。
下面是关于犯罪冲动,人性中的‘乖张’的截取。
来自翻译【03】
Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart -- one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man.
但我非常确信,比对自己的灵魂存活着这件事更加确信,乖张是人心的原始鼓动之一——这不可见的原初官能、或情绪之一,指明了通往人类本质的道路。
Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such?
难道我们没有这种无休止的倾向——在我们最清醒的判断的利牙惩戒下,亵渎律法,纯粹只因知道它是不可侵犯的?
It was this unfathomable longing of the soul to vex itself -- to offer violence to its own nature -- to do wrong for the wrong's sake only -- that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute.
灵魂的这种高深莫测的自我烦扰渴望——对自己的本性施暴——只为犯错而犯错,驱策我继续并最终圆满了对这无害牲畜的伤害。
结合坡爷爷的人格分析,有说法认为他在西点军校期间,是因为对养父的抛弃不满而故意违反校规导致被开除,像极了翻译【03】中描述的情形。
关于酒精的另一方面描述:
来自翻译【02】
Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character -- through the instrumentality of the Fiend Intemperance -- had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.
我们的友谊这样延续了好几年,在此期间我的性情与人格(由于放纵之魔的蛊惑,我为此惭愧)急剧恶化了。
But my disease grew upon me -- for what disease is like Alcohol ! -- and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish -- even Pluto began to experience the effects of my ill temper.
但是我逐渐病入膏肓——还有什么疾病像酒精这样!——日子久了,甚至普路托,这只正逐渐衰老因而有些脾气别扭的猫——甚至普路托也开始受到我病态情绪的伤害。
来自翻译【03】
My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame.
就在此时,我本质的灵魂似乎飞离了我的肉身;一种超越魔鬼的恶意,滋生于烈酒,令我全身每个细胞为之战栗。
在第二句中将疾病与酒精类比,可理解为酒精就像疾病一样逐渐侵蚀身心。附带一提,有一种关于坡爷爷死因的说法是酒精中毒,另外也有很多关于他学生时代就开始酗酒的说法。

更具体的分析和引用文献我就不多做了,不然这篇成论文了……总结我对本文的理解,酒精是催化剂那样的东西,真正唤醒‘乖张’这一人格导致主角犯行的是‘背叛’。


◆写作方式
就写作方式我大致归纳了原文以下特点:
(1)全文为主角的自述,不带对话,所以无需区分人物特性考虑台词译文~
(2)自述写作时间应为临刑前,全篇为顺叙,所以实际上应以篇末主角的角度来理解,于是返工是绝逃不过的了;
(3)作为临刑自述,本文写作手法亦有一气呵成之感,所以译文也要尽量保留这种想到哪写到哪的感觉。
所以结合【重现原文】这一目标,翻译时着重保留句子的叙事顺序与断句方式。
(4)有记录表明坡爷爷在弗吉尼亚大学主修古代与近代语言,所以咱还要小心古文……
(5)另外,本文有一些高频词,我也尽量统一了它们的译文。
mere:纯粹; disposition:禀性; peculiarity:异禀; Fiend Intemperance:放纵之魔; perverseness:乖张 cruelty & cruel deed:暴行; dislike:反感; disgusted:恶心; annoyed:厌烦; hatred:憎恶; loathing:厌恶;

像这些归纳也要记得补充到自己的计划上去哦~不要以为计划是定了就不更新的东东~


好了下面该做咬文嚼字的东东了,本想把全文修改完一起归纳一帖,但全文修整意外地花时间,现在还只修了一半左右……原文后半部分译文求吐槽~


------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【索引】【英译中】爱伦坡 - 黑猫【更新中】
【翻译总结】埃德加·艾伦·坡 - 黑猫(中)死宅背景考证

最后编辑于:2014-10-30 17:01
分类: 英语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团