安徒生童话故事全集:幸运的套鞋1(双语)

微雨凉晨 (小虫子~~) 路人转粉
6 0 0
发表于:2014-10-29 16:32 [只看楼主] [划词开启]
I. A Beginning

1.开端

Every author has some peculiarity in his descriptions or in his style of writing. Those who do not like him, magnify it, shrug up their shoulders, and exclaim--there he is again! I, for my part, know very well how I can bring about this movement and this exclamation. It would happen immediately if Iwere to begin here, as I intended to do, with: "Rome has its Corso, Naples itsToledo"--"Ah! that Andersen; there he is again!" they would cry; yet I must,to please my fancy, continue quite quietly, and add: "But Copenhagen has its East Street."Here, then, we will stay for the present. In one of the houses not far from the new market a party was invited--a very large party, in order, as is often the case, to get a return invitation from the others. One half of the companywas already seated at the card-table, the other half awaited the result of thestereotype preliminary observation of the lady of the house:

在哥本哈根东街离皇家新市场①不远的一幢房子里,有人开了一个盛大的晚会,因为如果一个人想被回请的话,他自己也得偶尔请请客才成呀。有一半的客人已经坐在桌子旁玩扑克牌,另一半的客人们却在等待女主人布置下一步的消遣:"唔,我们现在想点什么来玩玩吧!"他们的晚会只发展到这个地步,他们尽可能地聊天。在许多话题中间,他们忽然谈到"中世纪"这个题目上来。有人认为那个时代比我们这个时代要好得多。是的,司法官克那卜热烈地赞成这个意见,女主人也马上随声附和。他们两人竭力地反对奥尔斯德特在《年鉴》上发表的一篇论古代和近代的文章。
"Now let us see what we can do to amuse ourselves."They had got just so far, and the conversation began to crystallise, as itcould but do with the scanty stream which the commonplace world supplied.
谈话既然走向两个极端,除了有人送来一份内容不值一读的报纸以外,没有什么东西打断它——我们暂且到放外套、手杖、雨伞和套鞋的前房去看一下吧。
Amongst other things they spoke of the middle ages: some praised that periodas far more interesting, far more poetical than our own too sober present;indeed Councillor Knap defended this opinion so warmly, that the hostessdeclared immediately on his side, and both exerted themselves with unweariedeloquence. The Councillor boldly declared the time of King Hans to be thenoblest and the most happy period.** A.D. 1482-1513While the conversation turned on this subject, and was only for a momentinterrupted by the arrival of a journal that contained nothing worth reading,we will just step out into the antechamber, where cloaks, mackintoshes,sticks, umbrellas, and shoes, were deposited. Here sat two female figures, ayoung and an old one. One might have thought at first they were servants cometo accompany their mistresses home; but on looking nearer, one soon saw they could scarcely be mere servants; their forms were too noble for that, their skin too fine, the cut of their dress too striking. Two fairies were they; theyounger, it is true, was not Dame Fortune herself, but one of thewaiting-maids of her handmaidens who carry about the lesser good things that she distributes; the other looked extremely gloomy--it was Care. She alway sattends to her own serious business herself, as then she is sure of having it done properly.
这儿坐着两个女仆人——一个年轻,一个年老。你很可能以为她们是来接她们的女主人——一位老小姐或一位寡妇——回家的。不过,假如你仔细看一下的话,你马上会发现她们并不是普通的佣人:她们的手很娇嫩,行动举止很大方。她们的确是这样;她们的衣服的式样也很特别。她们原来是两个仙女。年轻的这个并不是幸运女神本人,而是替女神传送幸运小礼物的一个女仆。年长的那个的外表非常庄严——她是忧虑女神。无论做什么事情,她总是亲自出马,因为只有这样她才放心。
They were telling each other, with a confidential interchange of ideas, wherethey had been during the day. The messenger of Fortune had only executed a few unimportant commissions, such as saving a new bonnet from a shower of rain,etc.; but what she had yet to perform was something quite unusual.
她们谈着她们这天到一些什么地方去过。幸运女神的女仆只做了几件不太重要的事情,例如:她从一阵骤雨中救出了一顶崭新的女帽,使一个老实人从一个地位很高的糊涂蛋那里得到一声问候,以及其他类似的事情。不过她马上就要做的一件事情却很不平常。
"I must tell you," said she, "that to-day is my birthday; and in honor of it,a pair of walking-shoes or galoshes has been entrusted to me, which I am tocarry to mankind. These shoes possess the property of instantly transportinghim who has them on to the place or the period in which he most wishes to be;every wish, as regards time or place, or state of being, will be immediatelyfulfilled, and so at last man will be happy, here below.""Do you seriously believe it?" replied Care, in a severe tone of reproach.
"我还得告诉你,"她说,"今天是我的生日。为了庆祝这个日子,我奉命把一双幸运的套鞋送到人间去。这双套鞋有一种特性:凡是穿着它的人马上就可以到他最喜欢的地方和时代里去,他对于时间或地方所作的一切希望,都能得到满足;因此下边的凡人也可以得到一次幸福!"
"No; he will be very unhappy, and will assuredly bless the moment when he feels that he has freed himself from the fatal shoes."
当他一脱下这双套鞋时,他一定会说谢天谢地!"
Some one will make a mistake for certain and take the wrong ones--he will be ahappy man."
"请相信我,"忧虑女神说,"他一定会感到苦恼。
"Stupid nonsense!" said the other angrily. "I will put them here by the door.
"你这是说的什么话?"对方说。"我现在要把这双套鞋放在门口。谁要是错穿了它,就会变得幸福!"
Such was their conversation.
这就是她们的对话。


①这是哥本哈根市中心的一个大广场,非常热闹。

这篇文章基本上称赞现代。但司法官却认为汉斯①王朝是一个最可爱、最幸福的时代。
①汉斯(Hans,1455-1513)是丹麦的国王,1481年兼做瑞典的国王。
分类: 英语故事

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团