安徒生童话故事全集:幸运的套鞋3(双语)

微雨凉晨 (小虫子~~) 路人转粉
2 0 0
发表于:2014-10-29 16:44 [只看楼主] [划词开启]
III. What Happened to the Councillor
3.司法官的遭遇

 

"I don't understand your Bornholmish dialect," said he at last, angrily, and turning his back upon them. He was unable to find the bridge: there was no railway either. "It is really disgraceful what a state this place is in,"muttered he to himself. Never had his age, with which, however, he was always grumbling, seemed so miserable as on this evening. "I'll take ahackney-coach!" thought he. But where were the hackney-coaches? Not one was to be seen. 

"我不懂得你们波尔霍尔姆的土话!"他最后生气地说,而且还把背掉向他们。他找不到那座桥,甚至连桥栏杆也没有了。"这里的情形太不像话!"他说。他从来没有想到他的时代会像今晚这样悲惨。"我想我还是叫一辆马车吧!"他想,可是马车到什么地方去了呢?——一辆也看不见。 
"I must go back to the New Market; there, it is to be hoped, I shall find some coaches; for if I don't, I shall never get safe to Christianshafen."So off he went in the direction of East Street, and had nearly got to the end of it when the moon shone forth. 
"我看我还是回到皇家新市场去吧,那儿停着许多马车;不然的话,我恐怕永远走不到克利斯仙码头了。"现在他向东街走去。当他快要走完的时候,月亮忽然出来了。 
"God bless me! What wooden scaffolding is that which they have set up there?"cried he involuntarily, as he looked at East Gate, which, in those days, wasat the end of East Street. 
"我的天,他们在这儿搭了一个什么架子?"他看到东门的时候说。东门在那时代恰恰是在东街的尽头。 
He found, however, a little side-door open, and through this he went, and stepped into our New Market of the present time. It was a huge desolate plain;some wild bushes stood up here and there, while across the field flowed abroad canal or river. Some wretched hovels for the Dutch sailors, resembling great boxes, and after which the place was named, lay about in confused disorder on the opposite bank. 
最后他找到一个门。穿过这个门,他就来到我们的新市场,不过那时它是一片广大的草地,草地上有几簇灌木丛,还有一条很宽的运河或溪流在中间流过去。对面岸上有几座不像样的木栅,它们是专为荷兰来的船长们搭起来的,因此这地方也叫做荷兰草地。 
"I either behold a fata morgana, or I am regularly tipsy," whimpered out the Councillor. "But what's this?"He turned round a new, firmly convinced that he was seriously ill. He gazed at the street formerly so well known to him, and now so strange in appearance,and looked at the houses more attentively: most of them were of wood, slightly put together; and many had a that ched roof. 
"要么我现在看到了大家所谓的虚无乡,要么我大概是喝醉了,"司法官叹了口气说。"这到底是什么呢?这到底是什么呢?他往回走,心中想自己一定是病了。他在街上一边走,一边更仔细地看看街上的房子。这大多数都是木房子,有许多还盖着草顶。 
"No--I am far from well," sighed he; "and yet I drank only one glass of punch;but I cannot suppose it--it was, too, really very wrong to give us punch and hot salmon for supper. I shall speak about it at the first opportunity. I have half a mind to go back again, and say what I suffer. But no, that would be too silly; and Heaven only knows if they are up still."He looked for the house, but it had vanished. 
"不成,我病了!"他叹了一口气。"我不过只喝了一杯混合酒!不过这已经够使我醉了;此外拿热鲑鱼给我们下酒也的确太糟糕。我要向女主人——事务官的太太抗议!不过,假如我回去,把实际情况告诉他们,那也有点可笑,而且他们有没有起床还是问题。"他寻找这家公馆,可是没有办法找到。 
"It is really dreadful," groaned he with increasing anxiety; "I cannot recognise East Street again; there is not a single decent shop from one end to the other! Nothing but wretched huts can I see anywhere; just as if I were at Ringstead. Oh! I am ill! I can scarcely bear myself any longer. Where the deuce can the house be? It must be here on this very spot; yet there is not the slightest idea of resemblance, to such a degree has everything changed this night! At all events here are some people up and stirring. Oh! oh! I am certainly very ill."He now hit upon a half-open door, through a chink of which a faint light shone. It was a sort of hostelry of those times; a kind of public-house. The room had some resemblance to the clay-floored halls in Holstein; a pretty numerous company, consisting of seamen, Copenhagen burghers, and a few scholars, sat here in deep converse over their pewter cans, and gave little heed to the person who entered. 
"这真可怕极了!"他叫起来。"我连东街都不认识了。一个店铺也没有。我只能看到一些可怜的破屋子,好像我是在罗斯基尔特或林斯德特一样!哎呀,我病了!这没有什么隐瞒的必要。可是事务官的公馆在什么地方呢?它已经完全变了样子;不过里面还有人没睡。哎呀,我是病了!"他走到一扇半开的门前,灯光从一个隙缝里射出来。这是那时的一个酒店——一种啤酒店。里面的房间很像荷尔斯泰因的前房①。有一堆人,包括水手、哥本哈根的居民和一两个学者坐在里面。他们一边喝酒,一边聊天。他们对于这位新来的客人一点也不在意。 
"By your leave!" said the Councillor to the Hostess, who came bustling toward shim. "I've felt so queer all of a sudden; would you have the goodness to send for a hackney-coach to take me to Christianshafen?"The woman examined him with eyes of astonishment, and shook her head; she then addressed him in German. The Councillor thought she did not understand Danish,and therefore repeated his wish in German. This, in connection with his costume, strengthened the good woman in the belief that he was a foreigner. 
"请您原谅,"司法官对着向他走来的老板娘说,"我有点不舒服!您能不能替我雇一辆马车,把我送到克利斯仙码头去?"老板娘看了他一眼,摇摇头,然后用德文和他讲话。司法官猜想她大概不会讲丹麦文,因此把他的要求又用德文讲了一遍。他的口音和他的装束使得老板娘相信他是一个外国人。 
That he was ill, she comprehended directly; so she brought him a pitcher of water, which tasted certainly pretty strong of the sea, although it had been fetched from the well. 
她马上懂得了他有些不舒服,因此倒了一杯水给他喝。水很咸,因为那是从外边井里取来的。 
The Councillor supported his head on his hand, drew a long breath, and thought over all the wondrous things he saw around him. "Is this the Daily News of this evening?" he asked mechanically, as he saw the Hostess push aside a large sheet of paper. 
司法官用手支着头,深深地吸了一口气,思索着在他周围所发生的一些怪事情。"这是今天的日历吗?"当他看到老板娘把一大张纸撕掉的时候,为了要打破沉寂,他说。 



①石勒苏益格-荷尔斯泰因(SchteswigHolstein)是德国北部的一个州。荷尔斯泰因的前房是一种宽大的房间,里面的陈设全是些粗大的家具、箱子和柜子等。


最后编辑于:2014-10-29 16:45
分类: 英语故事

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团