安徒生童话故事全集:幸运的套鞋4(双语)

微雨凉晨 (小虫子~~) 路人转粉
10 0 0
发表于:2014-10-29 16:51 [只看楼主] [划词开启]
The meaning of this councillor ship query remained, of course, a riddle to her,yet she handed him the paper without replying. It was a coarse wood-cut,representing a splendid meteor "as seen in the town of Cologne," which was to be read below in bright letters. 
她不懂得他的意思,不过她把这张纸递给了他。这是一张描绘诃龙城上空所常见的一种幻象的木刻。 
"That is very old!" said the Councillor, whom this piece of antiquity began to make considerably more cheerful. "Pray how did you come into possession of this rare print? It is extremely interesting, although the whole is a mere fable. Such meteorous appearances are to be explained in this way--that the yare the reflections of the Aurora Borealis, and it is highly probable they are caused principally by electricity."Those persons who were sitting nearest him and heard his speech, stared at him in wonderment; and one of them rose, took off his hat respectfully, and said with a serious countenance, "You are no doubt a very learned man, Monsieur.""Oh no," answered the Councillor, "I can only join in conversation on this topic and on that, as indeed one must do according to the demands of the world at present.""Modestia is a fine virtue," continued the gentleman; "however, as to your speech, I must say mihi secus videtur: yet I am willing to suspend my judicium.""May I ask with whom I have the pleasure of speaking?" asked the Councillor. 
"这是一张非常老的东西呀!"司法官说。他看到这件古物,感到非常高兴。"您怎样弄到这张稀有的古画的?虽然它代表一个寓言,但是它是非常有趣的!现在人们把这些常见的幻象解释成为北极光;可能它是由电光所形成的!" 坐在他身旁和听他讲话的人,都莫明其妙地望着他。其中有一位站起来,恭恭敬敬地摘下帽子,做出一种很庄严的表情,说:"先生,足下一定是当代的一位大学者!""哦,岂敢!"司法官回答说,"我所了解的只不过是一知半解,事实上这些事情大家都应该知道的!""Modestia①是一种美德!"这人说。"不过我对于您的说法很觉得Mihisecusvidetur②;但我很希望能不下这个judici-um③。""请问我现在很荣幸地得以交谈的这位先生是作何贵干?"司法官问。 
"I am a Bachelor in Theologia," answered the gentleman with a stiff reverence. 
"敝人是一个神学学士。"这人回答说。 
This reply fully satisfied the Councillor; the title suited the dress. "He is certainly," thought he, "some village school master--some queer old fellow,such as one still often meets with in Jutland.""This is no locus docendi, it is true," began the clerical gentleman; "yet I beg you earnestly to let us profit by your learning. Your reading in the ancients is, sine dubio, of vast extent?""Oh yes, I've read something, to be sure," replied the Councillor. "I like reading all useful works; but I do not on that account despise the modernones; 'tis only the unfortunate 'Tales of Every-day Life' that I cannot bear--we have enough and more than enough such in reality.""'Tales of Every-day Life?'" said our Bachelor inquiringly. 
这句回答对于司法官说来已经够了,他的头衔与他的服装很相称。他想,这一定是一个老乡村教师——一位像我们在尤兰①还能碰得见的怪物。"此地的确并不是locusdocendi②,"这人说。"但我希望足下多发表一点意见来启发我们。足下的古典书籍一定读得不少。" "唔,不错,"司法官说。"我是喜欢读有用的古典著作的;不过我也喜欢读近代的著作——只是《每日故事集》③是一本例外;老实讲,这类书我们太多了。""《每日故事集》?"我们的学士问。 
"I mean those new fangled novels, twisting and writhing themselves in the dust of commonplace, which also expect to find a reading public.""Oh," exclaimed the clerical gentleman smiling, "there is much wit in them;besides they are read at court. The King likes the history of Sir Iffven andSir Gaudian particularly, which treats of King Arthur, and his Knights of the Round Table; he has more than once joked about it with his high vassals.""I have not read that novel," said the Councillor; "it must be quite a new one, that Heiberg has published lately.""No," answered the the ologian of the time of King Hans: "that book is not written by a Heiberg, but was imprinted by Godfrey von Gehmen.""Oh, is that the author's name?" said the Councillor. "It is a very old name,and, as well as I recollect, he was the first printer that appeared inDenmark.""Yes, he is our first printer," replied the clerical gentleman hastily. 
"是的,我指的是一般的流行小说。""原来如此!"这人微笑了一下,"这些书写得很聪明,宫里的人都喜欢读。皇上特别喜欢读关于伊文及哥甸先生的传奇。这书描写亚瑟王及其圆桌骑士的故事。他常常跟大臣们把这故事作为谈笑的资料④。""这本书我倒还没有读过!"司法官说,"这一定是海贝尔格所出版的一本新书了。""不对,"学士说,"这书并不是由海贝尔格出版的,而是由高得夫里·冯·格曼①出版的。""真的?他就是作者本人吗?"司法官问。"这是一个很老的名字!这不也是丹麦第一个印刷所的名字吗?""是的,他是我国印刷业的始祖。"这人回答说。 
So far all went on well. Some one of the worthy burghers now spoke of thed readful pestilence that had raged in the country a few years back, meaning that of 1484. The Councillor imagined it was the cholera that was meant, which people made so much fuss about; and the discourse passed off satisfactorily enough. The war of the buccaneers of 1490 was so recent that it could not fail being alluded to; the English pirates had, they said, most shamefully taken their ships while in the roadstead; and the Councillor, before whose eyes the Herostratic* event of 1801 still floated vividly, agreed entirely with the others in abusing the rascally English. With other topics he was not so fortunate; every moment brought about some new confusion, and threatened to become a perfect Babel; for the worthy Bachelor was really too ignorant, and the simplest observations of the Councillor sounded to him too daring and phantastical. They looked at one another from the crown of the head to the soles of the feet; and when matters grew to too high a pitch, then the Bachelor talked Latin, in the hope of being better understood--but it was of no use after all. 
谈话一直进行得还不坏。这时另外有一位开始谈到从前流行过一两年的瘟疫:他指的是1484年的那次瘟疫。司法官以为他是在谈霍乱病,所以他们的谈话还勉强可以进行下去。1490年的海寇战争离那时还没有多久,因此他们自然也要谈到这个题目。他们说:英国的海盗居然从船坞里把船都抢走了。司法官亲身经历过1801年的事件,因此他也理直气壮地提出反英的意见。除此以外,谈话进行得可不太好:每一分钟总有一次抬杠。那位了不起的学士不禁有些糊涂起来:司法官的最简单的话语在他听来不是显得太粗鲁,就是太荒唐。他们互相呆望着。事情一僵的时候,学士就讲起拉丁文来。他以为这样别人就可以懂得他的话了;不过事实上这一点用也没有。 
"What's the matter?" asked the Hostess, plucking the Councillor by the sleeve;and now his recollection returned, for in the course of the conversation hehad entirely forgotten all that had preceded it. 
"现在您的感觉怎样?"老板娘问,把司法官的袖子拉了一下。现在他恢复了记忆力:在他刚才谈话的时候,他把先前所发生的事情完全忘记了。 
"Merciful God, where am I!" exclaimed he in agony; and while he so thought,all his ideas and feelings of overpowering dizziness, against which he struggled with the utmost power of desperationencompassed him with renewed force. "Let us drink claret and mead, and Bremen beer," shouted one of the guests--"and you shall drink with us!"Two maidens approached. One wore a cap of two staring colors, denoting the class of persons to which she belonged. They poured out the liquor, and madethe most friendly gesticulations; while a cold perspiration trickled down the back of the poor Councillor. 
"我的天!我是在什么地方?"他说。他一想起这个问题就觉得头昏。"我得喝点红葡萄酒!蜜酒和卜列门啤酒也好。"有一位客人说,"请您也来跟我们一起喝吧。"这时两个女孩子走进来了,其中一个戴着一顶有两种颜色的帽子。她们倒出酒来,行了曲膝礼。司法官的背上冷了半截。 
"What's to be the end of this! What's to become of me!" groaned he; but he was forced, in spite of his opposition, to drink with the rest. They took hold of the worthy man; who, hearing on every side that he was intoxicated, did not in the least doubt the truth of this certainly not very polite assertion; but on the contrary, implored the ladies and gentlemen present to procure him a hackney-coach: they, however, imagined he was talking Russian. 
"这是怎么一回事儿?"他说。但是他不得不和他们一起喝酒。他们对这位好先生非常客气,弄得他简直不晓得怎样办才好。有一个人说他醉了,他对这句话没有丝毫的怀疑,他要求他们替他喊一辆"德洛西基"①来。于是大家就以为他在讲莫斯科方言了。 


①拉丁文,"谦虚"的意思。

②拉丁文,"不以为然"的意思。
③拉丁文,"判断"的意思。
①尤兰(Jutland)是丹麦的一个省份。
②拉丁文,"文教地区"的意思。
③《每日故事集》(Hverdagshistorierne)是丹麦作家GyllembourgEhrensvürd的第一部小说。
①这是汉斯王朝的丹麦第一个印刷匠。他在1495年出版的《丹麦诗韵》(DenDanskeRimkronike)是第一部用丹麦文印的书。
①"德洛西基"(drosahky)是过去俄国的一种马车。
分类: 英语故事

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团