安徒生童话故事全集:幸运的套鞋6(双语)

微雨凉晨 (小虫子~~) 路人转粉
51 0 0
发表于:2014-10-29 17:02 [只看楼主] [划词开启]
The Watchman's Adventure
 守夜人的故事
 
"Why, there is a pair of galoshes, as sure as I'm alive!" said the watchman, awaking from a gentle slumber. "They belong no doubt to the lieutenant who lives over the way. They lie close to the door."The worthy man was inclined to ring and deliver them at the house, for there was still a light in the window; but he did not like disturbing the other people in their beds, and so very considerately he left the matter alone. 
"咳,这儿有一双套鞋!"守夜人说。"这一定是楼上的那位中尉的套鞋。恰恰放在门边!"这位老实人倒是很想按按门铃,把套鞋交给原主的,因为楼上的灯还是亮着。不过他不愿意把屋子里的人吵醒,所以就不这样做了。 
"Such a pair of shoes must be very warm and comfortable," said he; "the leather is so soft and supple." They fitted his feet as though they had been made for him. "'Tis a curious world we live in," continued he, soliloquizing.
 "穿上这样一双东西一定很暖和!"他说。"皮子是这样柔软!"鞋子恰恰适合他的脚。"这个世界也真是滑稽! 
"There is the lieutenant, now, who might go quietly to bed if he chose, where no doubt he could stretch himself at his ease; but does he do it? No; he saunters up and down his room, because, probably, he has enjoyed too many of the good things of this world at his dinner. That's a happy fellow! He has neither an infirm mother, nor a whole troop of ever lastingly hungry children to torment him. Every evening he goes to a party, where his nice supper costs him nothing: would to Heaven I could but change with him! How happy should I be!"While expressing his wish, the charm of the shoes, which he had put on, began to work; the watchman entered into the being and nature of the lieutenant. He stood in the handsomely furnished apartment, and held between his fingers asmall sheet of rose-colored paper, on which some verses were written--written indeed by the officer himself; for who has not, at least once in his life,had a lyrical moment? And if one then marks down one's thoughts, poetry is produced. But here was written:OH, WERE I RICH! 
中尉现在可能已经在他温暖的床上睡了,但是你相信他会睡吗?他正在房间里走来走去呢。他真是一个幸福的人!他既没有妻子,也没有孩子!他每天晚上总是去参加一个什么晚会。我希望我能像他,这样我也可以成为一个幸福的人了!"当他说出了他的愿望以后,他所穿上的这双套鞋就立刻产生效果:这个守夜人在身体和思想方面就变成了那位中尉。他现在是在楼上的房间里,手指间夹着一小张粉红色的纸,纸上写的是一首诗——中尉亲手写的一首诗,因为人们在一生中谁都有过富有诗意的一瞬间。如果一个人把这一瞬间的思想写下来,那么他就可说是在作诗了。下面是中尉写的诗:"让我发财吧!" 
Oh, were I rich! Such was my wish, yea such When hardly three feet high, I longed for much. 
"让我发财吧!"我祈祷过好几次,那时我不过是一两尺高的孩子。 
Oh, were I rich! an officer were I,With sword, and uniform, and plume so high. 
 让我发财吧!我要成一个军官,戴上羽毛,穿起制服,挂上宝剑。 
And the time came, and officer was I! 
后来我居然也当上了军官, 
But yet I grew not rich. Alas, poor me! 
可是很不幸,我一直没有发财! 
Have pity, Thou, who all man's wants dost see. 
上帝呀,请您伸出援助的手来! 
"I sat one evening sunk in dreams of bliss, A maid of seven years old gave me a kiss,I at that time was rich in poesy And tales of old, though poor as poor could be;But all she asked for was this poesy. 
有天晚上——我是既幸福又年青,一个七岁的姑娘吻了我的嘴唇,因为我是一个拥有故事和童话的富人,可是说到钱财,我仍然是穷得要命。不过孩子对于童话却非常欢迎, 
Then was I rich, but not in gold, poor me! 
所以我很富有,只是,唉,没有钱, 
As Thou dost know, who all men's hearts canst see. 
我们的上帝清清楚楚知道这一点! 
"Oh, were I rich! Oft asked I for this boon. 
我仍向上帝祈祷:"让我发财吧!" 
The child grew up to womanhood full soon. 
那个七岁的姑娘现在已经长大。 
She is so pretty, clever, and so kind。 Oh, did she know what's hidden in my mind--A tale of old. Would she to me were kind! 
她是那么美丽、聪明和善良;唯愿她知道我心中对她的向往,唯愿她对我好,像从前那样。 
But I'm condemned to silence! oh, poor me! 
但是我很穷,不敢对她表示。 
As Thou dost know, who all men's hearts canst see. 
这就是我们的上帝的意旨!
 "Oh, were I rich in calm and peace of mind,My grief you then would not here written find! 
只要我发财,过得舒服和愉快,我也就不在纸上写下我的悲哀。 
O thou, to whom I do my heart devote,Oh read this page of glad days now remote,A dark, dark tale, which I tonight devote! 
我热恋的人啊,如果你对我了解,请读这首诗——它代表我的青春时代。不过最好你还是对我不要了解, 
Dark is the future now. Alas, poor me! 
因为我很穷,前途是一团漆黑。 
Have pity Thou, who all men's pains dost see." 
愿我们的上帝祝福你! 
Such verses as these people write when they are in love! But no man in his senses ever thinks of printing them. Here one of the sorrows of life, in which there is real poetry, gave itself vent; not that barren grief which the poet may only hint at, but never depict in its detail--misery and want: that animal necessity, in short, to snatch at least at a fallen leaf of the bread-fruit tree, if not at the fruit itself. The higher the position in which one finds oneself transplanted, the greater is the suffering. Everyday necessity is the stagnant pool of life--no lovely picture reflects itself therein. Lieutenant,love, and lack of money--that is a symbolic triangle, or much the same as the half of the shattered die of Fortune. This the lieutenant felt most poignantly, and this was the reason he leant his head against the window, and sighed so deeply. 
是的,当一个人在恋爱的时候,他会写诗的,不过头脑清醒的人不至于把这种诗印出来罢了。这位中尉是正在恋爱和穷困之中,而且他的恋爱还是一个三角——也可以说是一个打碎了的幸福的四角的一半。中尉尖锐地感觉到自己的处境,因此他把头靠着窗框,深深地叹了一口气。 
"The poor watchman out there in the street is far happier than I. He knows not what I term privation. He has a home, a wife, and children, who weep with himover his sorrows, who rejoice with him when he is glad. Oh, far happier were I, could I exchange with him my being--with his desires and with his hopes perform the weary pilgrimage of life! Oh, he is a hundred times happier thanI!"In the same moment the watchman was again watchman. It was the shoes that caused the metamorphosis by means of which, unknown to himself, he took up on him the thoughts and feelings of the officer; but, as we have just seen, hefelt himself in his new situation much less contented, and now preferred the very thing which but some minutes before he had rejected. So then the watchman was again watchman. 
"街上那个穷苦的守夜人比我要快乐得多。他不知道我所谓的'穷困'。他有一个家、一个老婆和许多孩子——他们为他的苦恼而流眼泪,为他的快乐而欢笑。啊!如果我能变成他,我会比现在要幸福得多,因为他的确比我幸福!"在一瞬间,守夜人又恢复到守夜人的原状。原来他是由于"幸运的套鞋"的魔力才变成中尉的;我们已经知道他并不感到满意,而情愿回复他的本来面目。因此守夜人又变成了守夜人。
最后编辑于:2014-10-29 17:04
分类: 英语故事

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团