安徒生童话故事全集:幸运的套鞋9(双语)

微雨凉晨 (小虫子~~) 路人转粉
12 0 0
发表于:2014-10-29 17:13 [只看楼主] [划词开启]
A Moment of Head Importance--An Evening's "Dramatic Readings"--A Most Strange Journey
伟大的一刻、一次朗诵、一件极不平常的旅行
 
Every inhabitant of Copenhagen knows, from personal inspection, how the entrance to Frederick's Hospital looks; but as it is possible that others, who are not Copenhagen people, may also read this little work, we will beforehand give a short description of it. 
哥本哈根的每个居民都知道哥本哈根佛列得里克医院的大门的样子。不过,也许有少数不住在哥本哈根的人会读到这个故事,所以我们不妨把它描写一番。 
The extensive building is separated from the street by a pretty high railing,the thick iron bars of which are so far apart, that in all seriousness, it is said, some very thin fellow had of a night occasionally squeezed himself through to go and pay his little visits in the town. The part of the body most difficult to manage on such occasions was, no doubt, the head; here, as is sooften the case in the world, long-headed people get through best. So much,then, for the introduction. 
医院是用一排相当高的栅栏和街道隔开的。不过这些粗铁杆之间的距离很宽,据说有些很瘦的实习医生居然能从栅栏中挤出去,而在外面溜达一番。身体最不容易挤出去的一部分是脑袋。在这种情形下,小脑袋是幸运的了——这也是世界上常见的事情。作为一个介绍,这叙述已经够了。 
One of the young men, whose head, in a physical sense only, might be said to be of the thickest, had the watch that evening. The rain poured down in torrents; yet despite these two obstacles, the young man was obliged to go out, if it were but for a quarter of an hour; and as to telling the door-keeper about it, that, he thought, was quite unnecessary, if, with a whole skin, he were able to slip through the railings. There, on the floor lay the galoshes, which the watchman had forgotten; he never dreamed for a moment that they were those of Fortune; and they promised to do him good service in the wet; so he put them on. The question now was, if he could squeeze himself through the grating, for he had never tried before. Well, there he stood. 
"一个年轻的实习医生——此人的头脑从生理上说,是颇为伟大的——这天晚上恰巧值班。雨在倾盆地下着;不过,虽然有这种不便,他仍是想出去——哪怕出去一刻钟也行。他觉得自己没有把这事情告诉门房的必要,特别是他现在可以从栅栏中间溜出去。守夜人留下的那双套鞋正放在那儿。他做梦也没有想到这是一双"幸运的套鞋"。像这样的阴雨天,它们对他是很有用的,所以他就穿上了。现在的问题是:他能不能从这铁栅栏中间挤出去,因为他从来没有试过。现在他就站在这儿。 
"Would to Heaven I had got my head through!" said he, involuntarily; and instantly through it slipped, easily and without pain, not with standing it was pretty large and thick. But now the rest of the body was to be got through! 
"我的天,我真希望能把头挤出去!"他说。虽然他的头非常笨重,但是他马上就轻松愉快地把头挤出去了。这大概是套鞋听懂了他的愿望的缘故。不过现在他的身躯也得挤出去才成。然而这却办不到。 
"Ah! I am much too stout," groaned he aloud, while fixed as in a vice. "I hadthought the head was the most difficult part of the matter--oh! oh! I really cannot squeeze myself through!"He now wanted to pull his over-hasty head back again, but he could not. For his neck there was room enough, but for nothing more. His first feeling was of anger; his next that his temper fell to zero. The Shoes of Fortune had placed him in the most dreadful situation; and, unfortunately, it never occurred to him to wish himself free. The pitch-black clouds poured down their contents in still heavier torrents; not a creature was to be seen in the streets. To reach up to the bell was what he did not like; to cry aloud for help would have availed him little; besides, how ashamed would he have been to be found caughti n a trap, like an outwitted fox! How was he to twist himself through! He saw clearly that it was his irrevocable destiny to remain a prisoner till dawn,or, perhaps, even late in the morning; then the smith must be fetched to file away the bars; but all that would not be done so quickly as he could think about it. The whole Charity School, just opposite, would be in motion; all the new booths, with their not verycourtier-like swarm of seamen, would join them out of curiosity, and would greet him with a wild "hurrah!" while he was standing in his pillory: there would be a mob, a hissing, and rejoicing, and jeering, ten times worse than in the rows about the Jews some years ago--"Oh,my blood is mounting to my brain; 'tis enough to drive one mad! I shall gowild! I know not what to do. Oh! were I but loose; my dizziness would thencease; oh, were my head but loose!"You see he ought to have said that sooner; for the moment he expressed the wish his head was free; and cured of all his paroxysms of love, he hastened off to his room, where the pains consequent on the fright the Shoes had prepared for him, did not so soon take their leave. 
"噢,我太胖了!"他说。"我起初还以为我的脑袋最糟糕哩!现在我的身体却挤不出去了。"他现在又希望把头缩回来,可是行不通。他只能自由地动动脖子,别的都办不到,他当时的一个感觉是要发脾气,接着他的心情就低落到了零点。"幸运的套鞋"造成这样一个可怕的局面,而且不幸的是,他自己也没有产生一个解脱自己的愿望。没有。他只是想挣脱,结果是寸步难移。雨在倾盆地下着;街上一个人也没有。他的手又够不到门铃,那么他怎样能获得自由呢?他怕自己不得不在这儿待到第二天早晨。那时人们就可以去叫一个铁匠来,把栅栏锉断。不过这不是立即就可以办到的。对面学校的男孩子不久就要起床,水手区的居民也将会到来,特别来看他被圈在枷里的样子。这么一来,跑来看他的人比去年看角力比赛的人恐怕还要多了。"哎呀!血冲进我的脑袋,我要发疯了!是的,我要发疯了!啊,我希望得到自由,那么我的头痛也就可以好了。"这句话他应该早点说才好。他刚一说出了他的想法,他的脑袋就自由了。他赶快往里跑,"幸运的套鞋"所造成的这番恐怖已经把他的头弄昏了。 
But you must not think that the affair is over now; it grows much worse. 
不过我们不要以为事情就这么完结。糟糕的事儿还在后面呢。 
The night passed, the next day also; but nobody came to fetch the Shoes. 
晚上过去了,第二天也接着过去了,谁也没有来寻找这双套鞋。 
In the evening "Dramatic Readings" were to be given at the little theatre in King Street. The house was filled to suffocation; and among other pieces to be recited was a new poem by H. C. Andersen, called, My Aunt's Spectacles; the contents of which were pretty nearly as follows: 
晚间加尼克街上的小剧场里有一个表演会,戏院里已经挤满了人。在节目中有一个新诗朗诵的项目。我们听吧。诗是这样的:
分类: 英语故事

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团