2014.10.30【法译中】Les musées ouverts 7j/7

tinadenny (tinadenny) 译坛新秀
31 7 0
发表于:2014-10-30 10:00 [只看楼主] [划词开启]


Les musées ouverts 7j/7 : un plus pour le public mais à quel prix ?
博物馆整周开放:更惠于民,但代价呢?

Le gouvernement prévoit dans son budget l'ouverture 7 jours sur 7 des trois musées français les plus visités - Le Louvre, Versailles et Orsay.


政府打算把整周开放受观展最多的法国三大博物馆-卢浮宫,凡尔赛和奥赛博物馆产生的费用加入财政预算。
Des musées ouverts tous les jours ? C’est le projet que le gouvernement souhaite imposer pour le Louvre, Orsay et le château de Versailles. La mise en œuvre de ce dispositif devrait se faire progressivement entre 2015 et 2017, après "concertation des personnels", affirme le ministère de la Culture et de la Communication.
整周开放博物馆?这是政府要向卢浮宫,凡尔赛和奥赛博物馆征税的的项目。该项目会在“个人协商”之后,于2015-2017逐步实施,文化交流部部长表示。
Dans les grandes capitales du monde, nombre de musées ont déjà adopté cette formule : parmi eux, le Metropolitan Museum et le MoMA à New York, le Prado à Madrid, le British Museum, la National Gallery, la Tate Modern et la Tate Britain à Londres.
世界上的大首都,众多博物馆已经采取这这种形式:这其中有大都会博物馆和纽约现代艺术博物馆,马德里的普拉多博物馆,大英博物馆,国家美术馆,泰特现代美术馆和伦敦的泰特美术馆。
Le jeu en vaut-il la chandelle ?
得不偿失?
Mais ces ouvertures quotidiennes ont un coût car il faudra certainement prévoir de nouveaux emplois (de gardiens notamment). Le ministère de la Culture affirme que l’augmentation de la fréquentation des musées permettra d’accroître leurs recettes. Mais cela sera-t-il suffisant ? Au Louvre par exemple, la fréquentation a diminué entre 2012 et 2013 (9,2 millions de visiteurs contre 9,7 millions de visiteurs). En 2014, il est fort probable que ce mouvement se poursuivra, le nombre d’expositions temporaires ayant été réduit… pour des raisons d’économie notamment.
但是,日常开放会产生费用,因为它一定会创造新的就业岗位(尤其是警卫)。文化部长表示,博物馆参观人数的增长会增加他们的收入。但是,这就够了吗?那卢浮宫来说,2012-2013年的参观人数就下降了(920万人次相对于上年的970万人次)。2014年,极有可能继续这一趋势,临时展会数量已经减少……尤其由于经济原因。
Dans le même temps, le budget du ministère de la Culture a lui aussi été amputé (-4% en 2013, -2% en 2014 ; il devrait être stabilisé pour les trois prochaines années). On peut se demander dans ces conditions si cette ouverture quotidienne permettra des recettes suffisantes au regard des dépenses qu’elle nécessitera. Le public, lui, en tout cas devrait apprécier.
同时,文化部的预算同样也被缩减(2013年缩减4%,2014年缩减2%;应该在未来三年保持稳定)。在这种情况下,我们会寻思是否(博物馆)日常开放的收入能满足其必要开支。公众们,无论如何应该会乐于接受。
Pour la petite histoire, rappelons qu’au moment de son ouverture en 1793, le Louvre (que l’on appelait alors le Museum central des arts de la République) n’était ouvert au public que le dimanche, les autres jours étant réservés aux artistes. Un usage qui se prolongea jusqu’en 1855…
我们想起一则小故事,卢浮宫在1793年开幕的那时刻(我们想起了共和国艺术中心博物馆)只有周日对公众开放,其他时间只为艺术家保留。这种做法一直持续到1855年……

最后编辑于:2014-11-04 14:50
分类: 法语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团