2014.10.27【日译中】《标准商务基础日语》第三册第三课(上)

暮月倚风 (暮月菌くれづき) 译译生辉
6 0 0
发表于:2014-10-31 12:44 [只看楼主] [划词开启]

日语的道歉比较有代表性的有三种:「ごめんなさい」「すみません」「申し訳ございません」。「ごめんなさい」是动词「免ずる(免じる)」的「ご~さなる(なさる的命令形是「なさい」)」的尊敬语形式变化来的。意思就是“请原谅”。「すみません」是「済む」的否定形。「済む」是「気持ちが晴れる」的意思,所以“すみません”的意思是“心情不快”,表达致歉者的感受。"申し訳ございません"是「申し訳ない」的丁宁语。意为道歉原因难以言表。

那么,要怎么区分呢?首先,“ごめんなさい”是直接地请求对方的谅解,“すみません”和“申し訳ございません”则是不直接地致歉。一般来说,直接的方法适合用于比较亲近的人。不直接的表达色用于感觉要保持距离的人。所以“ごめんなさい”给人一种比较亲近的感觉。“すみません”和“申し訳ございません”则给人一种很正经的感觉。走路的时候被陌生人撞到的时候,如果对方说“ごめんなさい”,就会有人感觉不舒服。这是因为本来有距离却使用了亲近的道歉方式。所以,一般来说,在商务场合,对于领导和客户都不使用“ごめんなさい”。另外,すみません”和“申し訳ございません”比起来,すみません”的使用范围更广。不过,在领导和部下、客人和店员这种立场强弱关系比较明显的时候,就多使用“申し訳ございません

最后编辑于:2014-10-31 13:21
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团