2014.10.31 【英译中】乱世佳人(节选)【20句】

staci李 (狸猫) 译坛新宠
26 1 0
发表于:2014-10-31 15:40 [只看楼主] [划词开启]

节选自 Gone with the wind.

是《乱世佳人》全书里我非常喜欢的人物描写段落,用来练习描写性文字翻译。

--------------------------------------------------------------

She was a tiny, frailly built girl, who gave the appearance of a child masquerading in her mother’s enormous hoop skirts--an illusion that was heightened by the shy, almost frightened look in her too large brown eyes. She had a cloud of curly dark hair which was so sternly repressed beneath its net that no vagrant tendrils escaped, and this dark mass, with its long widow’s peak, accentuated the heart shape of her face. 

她(梅兰妮)是个身材娇小瘦弱的女孩,给人的感觉像是个穿着妈妈宽大撑裙,装成大人的小孩子,那一双硕大的褐色眼睛里怯生生的神色让这种错觉显得更真实。她一头浓密的深色卷发紧紧地箍在发网底下,没有一束漏出来。深色的头发加上额头上突出的美人尖1,衬出了她脸颊心形的轮廓。

Too wide across the cheek bones, too pointed at the chin, it was a sweet, timid face but a plain face, and she had no feminine tricks of allure to make observers forget its plainness. She looked--and was--as simple as earth, as good as bread, as transparent as spring water. But for all her plainness of feature and smallness of stature, there was a sedate dignity about her movements that was oddly touching and far older than her seventeen years.

她的颧骨太宽,下巴太尖,长得羞怯可爱,但是并不算漂亮,而且她也没有那种充满女人味的举止姿态,遮掩不住外貌的平庸2。不论外表还是内在,她都像大地一样朴素,像面包一样实在,又像泉水一样透澈。但是,虽然她外表平平、身材矮小,她的举止中却有着一种莫名动人,而又与她十七岁的年龄不相称的沉着和端庄。

 

Her gray organdie dress, with its cherry-colored satin sash, disguised with its billows and ruffles how childishly undeveloped her body was, and the yellow hat with long cherry streamers made her creamy skin glow. Her heavy earbobs with their long gold fringe hung down from loops of tidily netted hair, swinging close to her brown eyes, eyes that had the still gleam of a forest pool in winter when brown leaves shine up through quiet water.

她穿着灰色的蝉翼纱裙,系着樱桃红的腰带,用层层叠叠的衣褶盖住了发育不佳的身材。黄色的帽子配上长长的樱桃色饰带,让她柔滑的肌肤泛起了光彩。她戴着沉甸甸的耳坠,金制的流苏从她网得整洁利落的发圈3中垂下来,朝着她褐色的眼睛一晃一晃的4,那双眼眸中闪着沉静的光,就像是冬季时森林中的湖泊,从沉静的水面下透出落叶褐色的光彩。

 

She had smiled with timid liking when she greeted Scarlett and told her how pretty her green dress was, and Scarlett had been hard put to be even civil in reply, so violently did she want to speak alone with Ashley. Since then, Ashley had sat on a stool at Melanie’s feet, apart from the other guests, and talked quietly with her, smiling the slow drowsy smile that Scarlett loved. 

她带着羞怯友好的微笑和斯嘉丽打招呼,称赞她漂亮的绿色连衣裙,而斯嘉丽连做到礼貌地回应都很费劲5。她一心疯狂地想着和艾什利单独交谈。可从那以后,艾什利就离开了其他客人,一直坐在梅兰妮脚边的凳子上和她低声说着话,脸上带着那种斯嘉丽恋慕的恬淡慵懒的微笑。


What made matters worse was that under his smile a little sparkle had come into Melanie’s eyes, so that even Scarlett had to admit that she looked almost pretty. As Melanie looked at Ashley, her plain face lit up as with an inner fire, for if ever a loving heart showed itself upon a face, it was showing now on Melanie Hamilton’s.

让斯嘉丽更难受的是,他的微笑让梅兰妮的眼中也闪烁起一丝光芒,那光芒动人得连斯嘉丽也觉得她似乎变得漂亮起来了。梅兰妮看着艾什利的时候,她平凡的相貌像是被来自心底的火光照亮了,如果一个人心中的爱慕能表现在脸上,那它现在就在梅兰妮·汉密尔顿的脸庞上荡漾着6

 

Scarlett tried to keep her eyes from these two but could not, and after each glance she

redoubled her gaiety with her cavaliers, laughing, saying daring things, teasing, tossing her head at their compliments until her earrings danced. She said “fiddle-dee-dee” many times, declared that the truth wasn’t in any of them, and vowed that she’d never believe anything any man told her. But Ashley did not seem to notice her at all. He only looked up at Melanie and talked on, and Melanie looked down at him with an expression that radiated the fact that she belonged to him.

斯嘉丽想把目光从这两个人身上挪开,可偏偏就是做不到。她每看他们一眼,就更变本加厉地和她身边的男人们放肆地玩闹。她一会儿放声大笑,一会儿说些大话,又或者戏弄身边的男人们7,面对他们的溢美之辞连连摇头,摇得耳环都跳了起来。她跟他们说了好多遍“胡说八道”,宣布他们所有人说的都不对,还郑重表明她以后再也不会相信哪个男人跟她说的话了。可艾什利似乎还是根本就没注意到她。他只是一心抬头看着梅兰妮,说着话,梅兰妮也低头看着他,脸上洋溢着幸福的表情8,向身边的人表明她属于他9


So, Scarlett was miserable.

事情就是这样,斯嘉丽觉得很可悲10

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团