2014.10.31【英译中】Fewer couples want second child

奶茶小猫 (Crescent)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译心译意
26 5 0
发表于:2014-10-31 15:52 [只看楼主] [划词开启]

Fewer couples want second child

甚少夫妇想要二孩


About 700,000 Chinese couples in which one of the partners is an only child applied to have a second child by the end of August, and 620,000 of them got a permit, the National Health and Family Planning Commission said on Wednesday.

国家计生委在周三公布,截至8月底, 70万中国夫妻中其中一方是独生子申请生二孩的,有62万人获批。

That's far fewer than previous estimates by the authority, which put the annual births increase due to the policy change at more than 2 million.

年出生率因为国家政策的改变而增长了两百万人以上。此项数据大大低于官方预测。

 More than 11 million couples became eligible to have a second baby after the country decided in November to ease the family planning rules by allowing couples to have a second child if one of the parents is an only child. Previously, both the husband and wife had to be an only child if they wanted a second child.

先前想要生二孩,夫妇必须都是独生子女才能可以,11月份国家计划生育规定允许其中一人是独生子女的夫妇生二胎,让一千一百多万夫妇有资格生第二个孩子。

To date, all Chinese province level areas except the Xinjiang Uygur andTibetautonomous regions have implemented the new policy.

到现在为止,除了新疆维吾尔和藏族自治区之外,所有中国省级以上地区都实行新政策。

Lu Jiehua, a professor of demography atPekingUniversity, said the lower than expected number of applications might reflect a changing perception of reproduction, particularly in urban settings, among those with a high education level.

清华大学人口统计学教授陆杰华说,低于预期的申请数量可能反映出人们对生育看法的改变,特别是在城市中的高学历人士。

Most of the couples that the policy affects are living in urban areas, he said.

他说,大多数受政策影响的是在城市地区的夫妇。

In reality, childbirth for some is more of an economic issue.

实际上,生育对一些夫妇来说不单止是一个经济问题。

Liu Yulin and his wife, both in their early 30s, are still trying to decide whether to have a second child.

刘玉林和他妻子都是30出头,仍然考虑是否要多要一个孩子。

"My first is a boy. I don't think I can afford to have another boy, for whom I have to buy housing," said Liu, who has an older sister.

有一个姐姐的刘先生说:“我第一个生的是男孩。我想再多一个男孩的话估计我是负担不起的,因为要给他买房。”

The couple are white collar workers inBeijing, where quality education and housing remain expensive.

夫妇两人都是北京的白领。在北京,高质量的教育和住房一直价格高昂。

Apparently studies and analysis before the policy change could hardly match the real situation, said Lu, the professor.

陸教授说,现今在政策调整之前的各种研究和分析几乎都不符合实际的情况。

The latest relaxation aims to address a rapidly aging society and to maintain a sustainable labor supply, he said.

他说,最新的缓解政策目标是解决快速老龄化的社会并保持可持续劳动力供应。

Lu said that a careful analysis of new births next year under the new policy is required to assist future decision making, primarily when to introduce a comprehensive two-child policy.

陸教授说来年对新生儿新政的细致分析需要协助未来的决策,主要在推行一个全面的二孩政策。

"That probably will come in five years," he said.

“这大概需要五年时间。”

However, Cai Fang, deputy director of theChineseAcademyof Social Sciences, the top government think tank, believes otherwise.

然而,政府最高研究中心中国社会科学院的副主任蔡芳则另有见解。

"It will be introduced in two years," he said in an interview with China National Radio earlier this month.

这个月初,他在一次中国国家电台采访中说到“大概会在两年内引进。”

But the population authority disputed that claim, saying it has no timetable yet.

但是人口局对此声明有所争议,称现在还没有时间表。

19句 617C 411E

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团