2014.10.31 【英译中】 Nature 爱默生《自然 》节选(26句)

staci李 (狸猫) 译坛新宠
167 0 0
发表于:2014-10-31 15:53 [只看楼主] [划词开启]

我竟然还斗胆翻译过爱默生的散文

艾玛,简直自不量力。

--------------------------------------------------------------------------

To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. 

说实话(直言而论),成人中鲜有人能看见自然。他们大多看不见太阳,至少,他们看见的仅是区区表象。太阳只照亮成人的眼睛,却能照进孩子的眼和心。热爱自然之人,内在与外在的感官尚能真实相对,相互和谐;他步入成年之后还尚存幼年的灵魂。他与天地的交流,融入日常饮食,(已成必需)。

In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. 

自然当前,狂喜便传遍他的全身,尽管现实中他正(承受着)痛苦。自然说,他是我的造物,不论有多少无足轻重的悲伤,他在我面前都应当喜悦。不单是阳光夏日能产生欢乐,每个季节,每个时刻都(向他)捧出喜悦的献礼。从闷热的正午到阴冷的午夜,每时每刻的变化都对应并给予他不同之精神状态。自然如同一张布景,适用于喜剧,悲剧亦然。身体康健之时,空气便是令人难以置信的滋补佳酿。

Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, - no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. 

穿过空旷的公地,在白雪潭边,在薄暮之中,在浓云密布的天空之下,我抛却任何寻求意外之财的念想,饱餍了一份完美的喜悦。我快乐得甚至有些恐惧了。在树林中(亦然),人们丢弃岁月痕迹如蛇褪去旧皮,在他们人生的任何时期,都变得如孩童一般。树林中有永恒的青春。在这上帝的乐园之中,礼仪与神圣支配着万物,四季不断的庆典布置妥当,宾客们流连千年当不知疲倦。在树林中,我们回归理性与信仰。再那处,我只觉生命中任何灾难都不会降临,没有任何耻辱与不幸(请留下我的双眼)是自然无法修复的。

Standing on the bare ground, - my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, - all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, - master or servant, is then a trifle and a disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.

站在空旷的大地之上,我的头脑沐浴着欢欣的空气,上升至无限空间之中,所有的自负幻化成灰。我成了一个透明的眼球;我化作虚无,却洞察一切;宇宙万物之洪流流转于我体内,而我是上帝微小的一部分。这时,密友的姓名也变得陌生且无足轻重,兄弟,朋友,主人或仆从,都变成琐碎的烦心之物。我是无拘无束的永恒之美的爱人。在荒野中,我找到了比街道与乡村更加亲切天然的存在。在宁静的风景里,特别是那遥远的天际,我们看见与人的本性一般美丽的事物。

分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团