2014.10.31【英译中】万圣节—孩子和商家的大节日(566字)

爱吃面的小妞 (Susie)
【A+研究所】文娱部长&荣誉会员☆网校制霸
译译生辉
31 3 0
发表于:2014-10-31 16:18 [只看楼主] [划词开启]
Halloween Is Big with Kids and Business
万圣节—孩子和商家的大节日


October 31st is Halloween. On that night, children around the United States will wear special clothing and make up their faces to look like frightening creatures. These little vampires, ghosts and witches will walk around their neighborhoods, knocking on doors and yelling "trick or treat." If the people in the homes do not give them a sweet treat, candy, the children may play a trick on them.

每年10月31日是万圣节。在当晚,美国的孩子们会穿上特别的衣服,化妆成鬼怪,例如小吸血鬼、鬼魂和巫师,沿街敲门,威胁“不给糖就捣乱”。如果主人不给糖果,孩子们可能会捉弄他们。


Many homes are also dressed up for Halloween. People hang toy spiders, skeletons and other scary decorations on trees and bushes. Pumpkins are also popular. People often empty the pumpkins and carve frightening faces on them. Then they place a candle inside so the pumpkin face glows in the night.

许多人还装扮房子,他们在树上和灌木丛中挂上玩具蜘蛛、骷髅和其他恐怖的装饰品。南瓜也很流行。通常人们会挖空南瓜,刻上鬼脸,然后在里面放根蜡烛,这样晚上南瓜可以发光。


Halloween traditions developed from Celtic beliefs in ancient Britain. The Celts believed that spirits of the dead would return to their homes on October 31st, the day of the autumn feast. Celts would build huge fires to frighten away evil spirits released with the dead on that night.

万圣节的传统起源于古代英国的凯尔特人信仰。凯尔特人认为逝去之人的鬼魂会在10月31日,秋季盛宴这天回到故居地。这晚,凯尔特人会燃起大火来吓退逝去之人的邪恶鬼魂。


New York City Mayor Bill de Blasio and wife Chirlane McCray greet trick or treaters during a Halloween open house at Gracie Mansion on Tuesday, Oct. 28, 2014 in New York. (Photo by Greg Allen/Invision/AP) 2014年10月28日,纽约市市长Bill de Blasio和妻子Chirlane McCray在格雷西大厦(纽约市市长官邸)招待在万圣节开放日来讨要糖果的孩子们。


People from Scotland and Ireland brought these ideas with them when they came to America. Some believed that spirits played tricks on people on the last night of October.

美国的苏格兰和爱尔兰移民带来了这些传统。有人认为鬼魂会在10月最后一晚捉弄人。


Today, Halloween is a favorite holiday among children. But Halloween is also big business. The National Retail Federation has reported predictions about Halloween spending for the last 11 years. It says, this year, it expects Halloween sales to total about $7.4 billion. The National Retail Federation says the average person will spend more than $77 on Halloween goods. And, the NRF says more Americans plan to take part in Halloween activities than last year. The group expects 162 million people to celebrate compared to 158 million people in 2013. It says 54 million of those people plan to hold Halloween parties.

现在万圣节是孩子们最喜欢的节日,也是商家重视的节日。连续11年,美国零售联合会(以下简称NRF)发布万圣节消费预测。NRF预测,今年万圣节的总销售额将达到74亿美元,万圣节商品的人均消费将超过77美元。同去年相比,更多美国人计划参加万圣节活动。2013年共有1.58亿美国人庆祝万圣节,预计今年1.62亿美国人将庆祝万圣节,其中5千4百万人计划开万圣节party。


Not all children, or adults, dress to scare on Halloween. Other popular costumes include super heroes and Disney characters. The NRF says this year characters from two children's movies will be especially popular. Can you guess the movies? Of course, “Frozen" and "Teenage Mutant Ninja Turtles."

并非所有小孩和大人都在万圣节装扮成鬼怪,超级英雄和迪士尼卡通人物也很流行。NRF称今年两部儿童电影的角色尤其受欢迎。你能猜到吗?当然,是《冰雪奇缘》和《忍者神龟:变种时代》。


Humans will not be the only costumed creatures Halloween night. The National Retail Federation says about 23 million people plan to dress up their animals. The top two popular pet costumes are pumpkins and hot dogs.

并非只有人类在万圣节前夜化妆,NRF称约2千3百万美国人计划打扮宠物,最受欢迎的宠物装扮是南瓜和热狗。

最后编辑于:2014-11-01 19:51
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团