2014.10.31【英译中】The English Reserved and Politeness(三)15句/388字

bavpcyy (瑶haruka) 译心译意
56 2 0
发表于:2014-11-01 00:03 [只看楼主] [划词开启]
  Like a sense of humor, sportsmanship is an English ideal which not all Englishmen live up to. It must be realized that sport in its modern form is almost entirely a British invention. Boxing, association football, tennis and cricket were all first organized and given rules in Britain. Rules are the essence of sport, and sportsmanship is the ability to practise a sport in obedience to its rules, while also showing generosity to one's opponent and good temper in defeat. Moreover, sportsmanship as an ideal is applied to life in general. One of the most elementary rules of life is "never hit a man when he's down" - in other words, never take advantage of another person's misfortune. English school-boys often show this sense of sportsmanship to a surprisingly high degree in their relations with each other.
  跟幽默感一样,运动家精神也是全英国人所向往的。现代形式的运动可以说几乎是英国的发明。拳击,足球,网球和板球都是在英国第一次组织起来活动和制定规则的。规则是一项运动的额精髓所在,而运动家精神便是将规则付诸于实践的一种能力,在比赛中对对手表现出自己的慷慨大方,在竞争中表现自己的好脾气。还有,运动家精神也作为一种理想被运用与生活当中。最基本一条生活准则便是:“不要在一个人倒地时,再去攻击他”(心中另外一个版本:不要落井下石),也就是,永远不要去从别人的不幸中获取利益。此外,英国学校的男生在与他人的相处中也表现出运动家精神。


  Another feature in Britain is politeness. On the whole British habits of politeness are very informal. All politeness is based on the elementary rule of showing consideration for others, and acknowledging the consideration they show to you. "Excuse me" is used as an advance apology for troubling somebody, as when passing in front of him or interrupting his conversation, or when putting a question to a stranger. "Sorry" expresses regret for an accidental disturbance or breach of manners. It also takes the place of "no" when you cannot agree to a request or an implied request like "May I borrow your pen?" or "Do you know the time?" or "Have you any size seven shoes?" "Pardon?" is the polite way of asking somebody to repeat what he has said. In Britain, except at school, "please" is no longer used in asking permission to speak, and the phrase "No, please", so common abroad, would sound most unusual in Britain itself. "Yes, please" is the commonest use of the word, and is the opposite of "No, thank you" when replying to an offer. A bare yes or no is considered very rude in this case. Similarly, a polite request does not begin with "I want" or "I think", but with a phrase like "Will (or Would, Can, Could) you please...?" or "Would you mind...?" When the request is granted, and at any time when you are receiving something, however obviously you are entitled to it, you are always expected to say "Thank you".(这一段翻得我是心力交瘁,深感自己的中文表达能力到底是去哪儿了QAQ)


  英国人的另外一个特点便是有礼貌。大体上来说,英国人的礼貌表现在生活的方方面面。所有的礼貌都基于为他人着想的原则,或是表现出你知道别人已经为你着想。当你需要打搅别人,或是从他面前经过,打断他的谈话,向陌生人提问的时候,需要先说一句“excuse me”。“sorry”所传达的意思是对出其不意的打搅或是违反礼节的愧疚。当你不同意一个请求时,或是对他人说“我能借你的笔么?”,“你知道现在几点么?”,“你有七号的鞋子么?”类似这样的请求时你就可以用“sorry”来代替“no”。“Pardon.”是一种让人重复他所说的话的礼貌用语。在英国,除了在学校,人们已经不会用“please”一词来取得许可,“No, please”在全球范围普遍地使用,却在英国本土不怎么经常被人们所使用。"Yes, please"是最为广泛运用的一个词语,当你接受他人的请求的时候,若是想拒绝他人的请求的话,就可以使用"No, thank you"。在这种情况下,一个简单的“yes”会被别人认为是非常不礼貌的行为。同样的,一个礼貌的请求也不应该是"I want" or "I think"开头的,而是用Will (or Would, Can, Could) you please...?"或是"Would you mind...?"这样的句型。当那个要求是理所应当的时候,或者说当你得到什么东西的时候,无论你有多么权利这么做,你都应该说一声"Thank you"。


最后编辑于:2014-11-01 00:10
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团