2014.10.30【英译中】中国将扩大消费并进行消费升级

BelieFActioN (六宝) 译心译意
157 1 0
发表于:2014-11-02 15:29 [只看楼主] [划词开启]

China moves to expand, upgrade consumption

中国将扩大消费并进行消费升级

The Chinese government announced measures to boost and upgrade domestic consumption in a bid to raise the quality and efficiency of its economy on Wednesday.

为提升经济(增长的)质量和效率,中国政府于本周三宣布了推动国内经济升级的政策。

Consumption is an important "engine" for economic growth and represents great potential for China's development, said a statement on the central government's website following an executive meeting of the State Council presided over by Premier Li Keqiang.

在中央政府网站上,由李克强总理主持的一项国务院部门会议中提道:消费是经济增长的重要引擎,代表着中国发展的巨大潜力。

"Among the driving forces for growth, consumption demand has the largest scale and the closest bearing on people's livelihood," the statement said.

“在推动经济增长的‘三驾马车’当中,消费需求有着最大的规模,同时,它也是和人民群众的生活联系最密切的。”会议说道。

The country must make full use of all market forces to raise effective supply and promote the expansion and upgrading of domestic consumption, which will in turn push forward growth of new industries and raise the economic growth to a higher level.

中国应充分利用市场的力量来提升有效供给,扩大国内消费,并推动消费升级。这不仅会有利于催生新的产业,而且能让中国经济增长更上一个新的台阶。

"China needs to raise people's incomes to make them capable of consumption," the statement said.

会议中提到,中国应提升国民的收入水平,从而提升其消费能力。

The country will roll out supporting measures and detailed policies for deepening its income distribution reform, raise farmers' incomes through diversified means and ensure that residential incomes grow at the same pace as the country's economy.

中国政府将出台详细的支持性政策来深化收入分配改革,并能够通过多种途径提高农民收入,同时确保居民收入与国家经济的发展同步。
It will also improve the social security network to free people from saving pressure and build a better consumption environment to make people willing to spend.

该政策还会完善社会保障制度,降低储蓄压力,提升购买力,从而为消费营造一个更好的环境。
The statement pinpointed some major fields for boosting consumption, including information-related products (such as mobile Internet), green and energy-saving products, housing, tourism and leisure, education, as well as elderly care.

会议中提到能扩大消费的几个重要领域,如信息类产品(移动网络等),绿色节能产品,住房,旅游,休闲娱乐,教育以及老年护理等等。
Zhang Zhanbin, an expert at the Chinese Academy of Governance, said China's economy is currently entering a "new normal" as the growth pace slows down.

张占彬,中国行政学院专家,他指出,伴随着经济增速的放缓,当前,中国经济正在步入一种“新常态”。
Data from the National Bureau of Statistics showed that China's economy expanded by 7.4 percent year on year to reach 42 trillion yuan (6.84 trillion U.S. dollars) in the first nine months of 2014.

国家统计局数据显示,截止到2014年9月底,中国经济比去年同期增长7.4%,达到42亿元人民币(约合6.84亿美元)。
The pace was within the government-set range of around 7.5 percent for the whole year, but was much lower than a growth of about 10 percent seen between 1979 and 2012.

这一增速处于政府设定的全年增长7.5%的目标的合理区间内,但较1979至2012年间10%的增速还是低了不少。

"Under the new normal, China should pay more attention to strengthening the pivotal role of domestic demand in driving economic growth," Zhang said.

在这种新常态下,中国应着力强化内需的重大作用,来推动经济增长,张占彬说。

The government has made it clear on many occasions that expanding domestic consumption should be the major impetus for growth and also a significant aspect of economic restructuring.

政府已多次明确,扩大国内消费应成为经济增长的动力,同时,这也是经济结构重组的一个重要组成成分。

In recent years, China has strived to steer away from over-reliance on demands from trade and investment. In the first three quarters, consumption's contribution to GDP growth stood at 48.5 percent, compared with 41.3 percent from investment and 10.2 percent from trade.

近年来,中国试图努力避开贸易和投资对内需的过度依赖。前三个季度中,消费对GDP增长的贡献为48.5%,而投资和贸易仅为41.3%和10.2%。

"Economic growth rate is now not as important as it was in the past. It's time for China to pursue growth that will offer tangible benefits for the people, instead of just growth figures," said Zhang Chewei, expert with the Chinese Academy of Social Sciences, commenting on the government's moves to raise people's incomes.

“经济增长率已不像从前那样重要。当今形势下,中国应追求能给人民带来实惠的增长,而不仅仅是一味地增长数字。”社会科学学院专家张车伟在评论政府应提高国民收入水平时如是说。

The executive meeting on Wednesday also decided to open the bank-card clearing business to both domestic and foreign investors in an effort to expand the opening up in financial sector and optimize consumption environment.

此次行政部门会议还做出决定,要放开银行卡结算业务,使国内外投资者都能参与进来,从而为扩大金融领域开放和优化消费环境做出努力。

Meanwhile, China will push forward the development of charity causes and guide social forces to engage in charity endeavors, the State Council said.

国务院在会议中强调,中国将不断推动慈善事业的发展,引导社会力量为慈善事业做出贡献。


【17句】

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团