2014.10.31【英译中】China Daily | 简约风游海外:签证申请变得更简单

三叶草1998 (Selina) 译往情深
11 4 0
发表于:2014-11-02 20:37 [只看楼主] [划词开启]
Tourists set to travel light overseas
简约风游海外
By Su Zhou and Zheng Xin (China Daily) Updated: 2014-10-20 11:13

由于各种奇奇怪怪的人名职务公司太多····这回Selina就不给百度了·······人名全都没有翻(怕打错字),按原样复制粘贴下来的哦,克服下违和感吧······
写给贤内助:这篇大长文是补点评的!句数数好!



An increasing number of countries are modifying(修饰 改造) their visa-application procedures in the hope of attracting more visitors from China, as Su Zhou and Zheng Xin report. 

越来越多的国家修改了本国的签证申请程序,希望能吸引更多中国游客前往。Su Zhou 和 Zheng Xin 报道。 


Many Beijing residents have just been given an unexpected six-day holiday to coincide with the Asia-Pacific Economic Cooperation(亚太经合组织) summit being held in the Chinese capital in November. The surprise break has resulted in a boost for tourist agencies, and the big winners will be domestic tourism spots and countries that have loosened their visa-application procedures.

许多北京居民得到了预料外的6天假期,与11月从北京举办的亚太经合组织峰会的日期不谋而合。


"The number of trips booked to countries with easier visa-application processes has risen sharply in the past few days," said Dai Yu, marketing director of the Tourism Department of Ctrip, an online travel service provider. "When we introduce our travel products, we recommend those countries because of the limited time on offer.

“去到容易得到签证的国家的旅行在过去的几天急剧增加,” Dai Yu,携程旅行网---一个提供旅行服务的网站的市场总监说。“由于节省时间,我们会推荐那些签证程序简单的旅程。”


"Now Chinese tourists have a wider range of choices than before, so if they can have a great vacation in a country that doesn't require a visa at all, they won't bother to choose one where it takes days to obtain a permit," said Dai, who added that 49 countries and regions have visa-free or "visa-on-arrival policies"(落地签证) for Chinese citizens.

“现在中国游客较之前有了更广阔的选择范围,如果他们可以在不需要签证的国家享受到很棒的假期,他们就不会选择还要等待签证下发的国家。”


In 2012, China became the world's largest tourism source market - the World Tourism Organization calculates that Chinese expenditure on foreign travel hit $129 billion in 2013 - and is expected to overtake the United States as the world's largest travel and tourism economy in 2027.

2012年起,中国成为了世界上最大旅游业市场,根据世界旅游组织的统计,2013年中国在国外旅游上的花费达到了1290亿,并且有可能在2027年取代美国成为世界上最大的旅游业市场。


Many countries are now scrambling to ease their visa-application procedures to attract more Chinese visitors and grab a larger slice of the pie.

许多国家正忙着降低签证申请标准来吸引更多中国游客以赢取更多利益。


According to a report released by the World Tourism Cities Federation(世界旅游城市联合会) and Ipsos(益普索) in August, the top three visa-related problems Chinese outbound tourists experience are time-consuming application procedures, the strict requirements for obtaining visas, and exorbitant(过高的) fees.

根据八月世界旅游城市联合会和益普索发布的报告,中国出境旅游最主要的三个签证问题是:浪费时间的申请程序,及其严格的要求和过高的费用。


In recent months, many countries have introduced easier ways of obtaining visas, by speeding up the process, reducing the documentation required, opening more application centers, and providing longer term multi-entry visas for regular visitors, despite concerns about issues such as overstays, terrorism, and illegal immigration.

在最近几个月内,尽管逾期留驻,恐怖袭击,非法入境等问题依旧存在。许多国家还是推出了获得签证更简单的方法,包括加速申请进程,减少所需文件,增设办理窗口,为规律性入境旅客提供长期多次入境签证。


During Premier Li Ke-qiang's visit to Germany on Oct 10, Berlin announced that it would shorten the visa-application process to 48 hours - at present, it takes at least three to five working days - and, to cater to people from inland China, more visa application centers will be opened in those areas.

在李克强总理10月10日访问德国期间,柏林宣布将缩短签证办理所需时间至48小时。目前的办理时间为至少3至5个工作日,并且为了迎合中国大陆游客,将开放更多的申请中心。


The Canada Tourism Bureau said it upgraded single-entry(单次入境签证)visas to multi-entry(多次往返签证) ones earlier this year, hoping to attract more Chinese visitors by making it easier for them to travel to the country. "The multi-entry visa will allow eligible(有资格的) visitors to stay in Canada for as long as six months per trip, and visa validity(有效期) has been extended to a 10-year-maximum," according to a bureau spokesperson.

加拿大旅游局的一名发言人说,年初,比起单次入境签证他们增加了多次往返签证,令中国游客到加拿大旅游更加方便,希望能以此吸引更多中国游客。“多次往返签证允许访问者每次在加拿大停留六个月之久,签证的有效期也延长到了10年。”


Charles Bennett, minister-counselor(顾问)  for consular affairs at the United States embassy in Beijing, said that in the last three years the embassy has taken steps to make visa applications simpler, more efficient, and less expensive. As a result, most applications have been processed within an average of five working days.

Charles Bennett,美国驻北京大使馆领事顾问说,在过去的三年中大使馆已采取措施令签证办理更加简单,更加高效,更加便宜。因此,平均每周处理的签证数目大大增加。


Preferential policies

 优惠政策

Many other countries also operate preferential policies for Chinese tourists. Thailand waived(免去) visa fees for tourists from the Chinese mainland and Taiwan from August to October. The United Kingdom has introduced a "super priority(优先)" visa service in Beijing, Shanghai and Guangzhou under which Chinese citizens can obtain a visa within 24 hours of applying. Meanwhile, Italy has shortened its application process to 36 hours, and France has adopted a 48-hour service for Chinese tourists.
许多其他国家也为中国游客设立了优惠政策。泰国免去了八月至十月中国本土及台湾游客的签证费用。英国在北京、上海、广州提供优先办理签证手续,令中国公民可以在24小时内办下签证。同时,意大利将办理时间缩短到36小时,法国48小时。


"As the whole world is competing to welcome Chinese tourists, governments are being more progressive in trying to come up with looser visa-application procedures," said Arne Sorenson, president and chief executive officer(行政主任)of Marriot International Inc(万豪国际酒店), one of the world's leading hospitality(招待) companies.

“现在全世界都在竞争中国市场,政府正想法设法精简签证申请程序。”Arne Sorenson,世界顶尖招待公司万豪国际酒店的行政主任说。


Li Nan, visa services manager with German Industry and Commerce Greater China (实在不知道怎么翻!), said visa applications are the most fundamental issue(发行) countries have to consider in terms of tourism, and people will react very quickly to any changes that occur.

Li Nan                        ,发行签证是旅游业中国家应考虑的最基本的问题,人们会很快对政策的调整做出反应。


"I remember that there was a sharp rise in the number of Chinese applicants to Germany right after the country waived(免去) personal interviews at the embassy," she said.

“我记得当德国免去在大使馆的面试就能申请签证后中国去德国旅游的数目大大增加。”她说。


Encouraged by the trend, Chinese travel agencies are planning to expand their overseas travel operations. Shan Xiaojun, head of the Outbound Tourism Visa Division at the online travel agency Lvmama(驴妈妈旅行网), said the company has introduced a greater number of European travel products since August.

由于大势所趋,中国旅行社正在计划扩展海外旅行业务。 Shan Xiaojun,驴妈妈旅行网出境签证办理部门部长,表示该公司从八月起上线了很多欧洲旅行项目。


"In the past, we didn't have many tourists going to Europe because the process to obtain a visa was quite complicated. Correspondingly, we didn't provide a large number of products," Shan said. "But with Britain and France sending olive branches, we expect more visits to European countries than before."

“过去没有几个人会去欧洲旅游,因为申请签证的程序相当麻烦。相对来说,我们也不会提供很多旅游路线。”Shan Xiaojun说。“但现在既然英法两国都伸出橄榄枝,我们认为会有更多的人去那儿旅行。


Experts are convinced that more countries will ease their procedures, including e-visas instead of interviews, and that there will be increased reciprocity(互惠) among nations to further eliminate visa barriers(障碍) and facilitate(促进) ease of travel.

专家们确信更多的国家会简化他们的程序,包括以网上签证取代面试,还会增强国家间互惠性来更好的消除签证的障碍,促使旅行变得简单。


"Countries are left with no choice but to make it easier for Chinese people to get visas because they will opt for a different country if they have to wait for months for a visa," said Desiree Bollier, CEO of Value Retail  Management, the creator and operator of Chic Outlet Shopping(购物村).

“别国除了令中国人更易得到签证外别无选择,因为如果他们需要等待签证下发几个月,他们会直接选择另一个国家,”Desiree Bollier说, 他是Value Retail ManagementCEO,购物村创始人和经营者。


Yang Jinsong, a professor at the China Tourism Academy who researches international tourism, said: "No one wants to be left behind as China's economic pie is being carved up."

Yang Jinsong,调查国际旅游业的中国旅游研究院教授说,“没人想被落下,因为中国经济蛋糕正被瓜分。”


Dou Qun, a tourism industry professor at Beijing Union University, pointed out that Chinese tourists are the main growth engine for the overseas tourism market: "The overseas tourism market still needs time to recover from the financial crisis. The Chinese market is huge and has great  potential. Every country has its eye on China.

Dou Qun,北京联合大学旅游工业教授,指出中国游客是海外旅游市场的主要推动因素:“海外旅游业仍未从金融危机中恢复。中国市场很广阔并且潜力很大。每个国家都在盯着中国。”


"Second, compared with domestic tourists, the profit made from Chinese tourists is much higher," he added. "Take Europe for example. China is relatively far away, so the flight is longer. That means Chinese tourists tend to stay longer, and they shop more if they stay longer. All of this contributes more to local tourism and tourism-related industries. Taking all these factors into consideration, no country wants to turn down visa applications from Chinese tourists."

“第二,与别国游客相比,中国游客可得利润更高,”他补充道“与欧洲及其他地区不同。中国位置较
远,因此旅程更长。这些都为地方旅游业和相关行业提供商机。总而言之,没有哪个国家想拒绝中国签
证。”

分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团