0519 慢速初稿

发表于:2011-05-18 06:57 [只看楼主] [划词开启]
Words and Their Stories: Brass Tacks 词语掌故:事实真相 Our expression today is "getting down to brass tacks." It means to get serious about something, to get to the bottom of the situation. For example, a man may say, " I want to work for you. But how much will you pay me?" He is getting down to brass tacks. Or a woman may ask, "You say you love me. Will you marry me?" She, too, is getting down to brass tacks. 今天我们要谈到的表达是“getting down to brass tacks”。它的意思是认真对待某事,弄清真相。例如,一个男人会说,“我想为你工作,但你能给我开多少薪水?”他想了解这份工作的真实情况。或者一个女人可能会问,“你说爱我,那你会娶我吗?”她想知道对方对自己的爱是否真实可信。 How did this expression get started? There are several ideas. 这种表达是怎么开始的呢?对此有几种不同观点。 At one time most women made their own clothes, buying the cloth in small stores. The material was kept in large rolls. And the storekeeper cut off as much as a woman wanted. Brass tacks along his work table helped him measure the exact amount. 曾经有段时间,大部分女人都在小店里买布料自己做衣服。布料都卷成一大捆,店老板剪下女人们想要的布料长度。沿着工作台上的一排铜钉可以帮助店主测量布料的准确长度。 Sometimes a busy storekeeper might try to guess how much material to cut off. But this would not be correct. He could get an exact measure only by laying the material down along the brass tacks. 有时,忙碌的店主会尝试估计要剪下的布料长度。但这个估计的长度可能不太准确,他只能通过铜钉测量才能得到一个准确长度。 One word expert, however, has another theory. He believes the expression came from seamen who cleaned the bottoms of boats. Strong heavy devices called bolts held the ship's bottom together. These bolts were made of copper. The seaman had to clean the ship down to the copper bolts. American speech soon changed the words copper bolts into brass tacks. 然而一名词汇专家有另一种推测。他认为这个表达来自清洗船底的水手。坚固的螺钉把船底连接到一起,这种螺钉用铜制成。水手清洗船时,必须一直清洗到螺钉为止。美国方言随后把copper bolts这个词变成了brass tacks。
最后编辑于:2011-05-18 21:21
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团