同位语的译法

乐思福教育 (乐思福教育) 铁杆会员
13 0 3
发表于:2014-11-28 19:07 [只看楼主] [划词开启]
今天想跟大家分享同位语的译法。

一般来说有两种。

一种是将同位语翻译成主谓结构;

一种是翻译为中文里的“顶真”结构。【顶真就是中文里的一个句子的最后一个词语和第二句的第一个词相同的修辞方法。

ok,方法介绍完了,我们开始练习吧。 Let's go.

1. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

2. On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

 

翻译答案

1.北京是中国的首都,它十分美丽。

这句话中Beijing和the capital of China 是同位语结构,在这里翻译为主谓结构。

2. 我代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民一向以此闻名于世。

翻译时把thank you 翻译了一次“感谢”,又把for翻译了一次“感谢”。这叫做“重译法”。

 

 

大家掌握了吗,翻译是一个日积月累的过程。要每天多加练习才能提升。小伙伴儿们一起加油吧。 希望有一天你也可以做到【汪洋恣肆 纵横开阖】。

 


  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团