2014.11.28【法译中】圣诞快乐(电影推荐向)(续)

castorrie (夜雨灯) 译犹未尽
157 5 0
发表于:2014-11-29 01:11 [只看楼主] [划词开启]

上期:2014.11.28【法译中】圣诞快乐(电影推荐向)



Cependant, ces fraternisations ne sont pas une révolte contre la hiérarchie, ni contre l'absurdité de la guerre. Elles sont plus à rapprocher des fraternisations entre troupe britannique et troupe française lors de la campagne d'Espagne sous Napoléon 1er, un siècle auparavant, que des mutineries de 1917 ; la plupart des soldats ne pensaient s'accorder qu'une trêve, à un moment privilégié (la fête de Noël) avant de reprendre le combat, et ne remettaient pas en cause ni leur devoir, ni le bien-fondé de cette guerre qui commençait. La reconstitution est d'ailleurs très précise : les soldats français portent encore l'uniforme garance (l'uniforme bleu horizon arrive plus tard, avec le casque Adrian).

然而,这些友善的行动并非对统治者的反抗,也不是反对战争的荒诞。相较1917年士兵的反抗,这种友善的行为更接近一个世纪以前拿破仑一世在位时,英军和法军在西班牙战场的情况。大多数士兵都认同一次短期休战,在一个特别时期(如圣诞节)和解,之后重新战斗,既不重新审视他们的责任,也不反思发动这场战争的理据。此外,影片对史实的还原还是很细致的:法军士兵还穿着茜红色的制服(天蓝色制服和亚德里安头盔更晚的时候才出现)。

 

Le thème de la trêve sur le front franco-allemand est également proposé comme illustration du dilemme du prisonnier par Robert Axelrod dans le chapitre « Vivre et laisser vivre » de son livre Donnant-donnant. Cette approche fournit une explication différente de celle abordée dans le film et justifie « rationnellement » à l'aide de la théorie des jeux et de simulations informatiques ce type de trêve. L'auteur explique ainsi les représailles contre les mutineries observées à Verdun en 1917. Le film relate cependant simplement un événement parmi d'autres sans s'intéresser à la dynamique globale de trêves observées lors des guerres de tranchées de la Première Guerre mondiale et laisse penser que la trêve intervient spontanément sans réflexion des soldats sur le passé ou l'avenir, ni anticipation des réactions des forces ennemies.

法德两军前线的休战行为还成为了罗伯特·阿克塞尔罗德在《合作的进化》[注:donnant-donnant直译为“以牙还牙”但是书的中文译名肯定不是这个。这本书我没有读过,因此也不能确定是不是出自这本书,有知道的筒子请告知]一书的“自己活也让别人活”这一章节中阐释“囚徒困境”的例证。与电影中表现的不同,书中通过博弈理论和计算机模拟证明了休战的理性。所以说,作者解释的是1917年在凡尔登针对反抗的报复行为。电影叙述的却只是众多事件中的一个,对一战堑壕战期间休战的普遍动机并不关注,感觉上休战是自发的行动,士兵们既不考虑过去和将来,也不预测敌方的反应。


Le film traite avec intelligence chacune des parties et montre par les images la curieuse trêve qui a pu avoir lieu entre des hommes que tout leur environnement préparait à s’entre-tuer ; l'humanité en chacun d'eux s'avère la plus forte, ne serait-ce que l'espace de cette fête, connue quel que soit le pays. Symbole de l'avènement d'une guerre d'une ampleur et d'une horreur inégalée, la reprise des autorités embarrassées face au phénomène annonce également que désormais la pratique de la guerre va devenir une guerre totale, crépuscule industriel de l'Europe.

影片对每一方的刻画都很有巧妙,展现了人们在大环境的推动下互相杀戮的情形中竟有可能出现休战的奇观。每一个人物,无论国籍,都显示出很强的人性,且不只是在圣诞节这一特殊时期。不安的当权者面对这一现象重新逆转了局面,这同样象征着这是一场规模和残酷程度都达到空前的战争,从此全面战争将变成常态,工业化欧洲走向其迟暮。


La sortie initiale d'exploitation en France (9 novembre 2005) correspond à la semaine où est commémoré le 11 novembre, l'anniversaire de l'armistice de la Première Guerre mondiale.

法国院线的首映时间(2005119日)和一战停战纪念日1111日(所以说在一些欧洲国家,双十一是放假的哟)在同一周。


L'argument du film provient d'un livre que Christian Carion a lu en 1993 : Batailles de Flandres et d'Artois 1914-1918. Il fut touché par un passage (l'incroyable Noël de 1914) qui rapportait les fraternisations entre lignes ennemies. Le réalisateur a effectué ensuite un important travail de fond pour se documenter avant de lancer le tournage.

影片的架构来源于Christian Carion(本片导演兼编剧)在1993年看过的一本书:《1914-1918弗兰德尔战役和阿图瓦战役》。他被书中阐述交战双方突破敌我分界线的友爱行动的段落(不可思议的1914年圣诞节)触动,随后他就此进行了深入的资料搜集工作,这是他拍摄这部影片之前的一项重要工作。


À la suite d'une série de désaccords, l'armée française a refusé de prêter ses terrains pour relater ce passage tabou de son histoire. Si plusieurs scènes ont été tournées dans le Nord, la plus grande partie du film a été filmée en Roumanie dans les studios MediaPro et en Écosse. Selon Christian Carion, à la question Pourquoi refuser de collaborer pour un film impliquant des soldats ayant fraternisé avec l'ennemi ?, un général de l'armée française aurait répondu l'armée est immuable. Depuis ce tournage manqué, l'armée française s'est dotée d'une structure pour promouvoir le tournage de films sur les terrains militaires français.

由于一系列的意见分歧,法国军方拒绝为这部详述其禁忌史的电影提供拍摄场地。尽管有几个场景是在法国北部拍摄的,电影大部分都是在罗马尼亚的MediaPro摄影棚和苏格兰拍摄的。据Christian Carion说,当被问到“为什么拒绝与一个讲述士兵与敌人和睦相处的电影合作”时,军方的一位将军回答“军队应该是不为情感所动的”。错过了与本片的合作之后,法国军方设置了一个专门机构鼓励在军事基地拍摄电影。


Ces mêmes événements ont été librement mis en scène dans le cadre de la vidéo de la chanson Pipes of Peace de Paul McCartney en 1983. Ce dernier y interprète le double rôle d'un soldat anglais et d'un soldat allemand, qui après la trêve brutalement interrompue, retournent dans leurs lignes avec la photo de la fiancée de l'autre.

同样的故事早在保罗·麦卡特尼1983年的歌曲MVPipe of Peace(戳我去看MV)中就出现了。他在MV中同时扮演一个英军士兵和一个德军士兵。在休战突然被打破的时候,两人分别回到各自的阵线,却拿着对方未婚妻的照片。


Chaque camp parle dans sa langue. Ainsi, dans la version française, les Français parlent français, les Écossais parlent anglais (sous-titres en français) et les Allemands parlent allemand (sous-titres en français).

每个阵营说的是各自的语言,在法国上映的版本中法国人说法语,苏格兰人说英语(法语字幕),德国人说德语(法语字幕)[吐槽:那为啥我看了一个全员说法语的版本orz]


最后编辑于:2014-11-29 01:43
分类: 法语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团