2014.11.30【英译中】China Daily | 中国的团购网们都去哪儿了?

三叶草1998 (Selina) 译往情深
71 14 0
发表于:2014-11-30 14:48 [只看楼主] [划词开启]
Where have China's big group-buying websites gone?
  中国的团购网们都去哪儿了?
Updated: 2014-10-27 06:52 By Song Jingli (chinadaily.com.cn) 
Comments


 
Just five years ago, when you wanted to watch a movie you went into a cinema and bought a ticket. These days, however, you can use your Internet-connected mobile phone to group-buy a virtual ticket, which can be exchanged for a real ticket.
仅仅5年前,当你想看电影时 你会走进电影院买一张票。不过最近,你可以用手机联网团购一张虚拟的电影票,它可以被兑换为真实的票。


If that seems easy and inexpensive, it is, and the ease and possible profit margin(利润率) was not lost on eagle-eyed investors and others. The situation today is something of an economic mystery.

这种方式的确和看起来一样简单便宜,这种便利及它带来的利润同样没有逃过拥有鹰一样锐利的双眼的投资者。而今天的状况像一个经济学谜团。


From Sept 23 to 5:30 pm, Oct 21, a total of 17,085 people group-bought their movie tickets, together with popcorn and a bottle of fruit juice, for 31 yuan ($5) on nuomi.com, a Chinese group-buying website. The original price for a single ticket in the cinema on Fuxing Road, Haidian district, Beijing is 90 yuan (almost $15).

从九月23日起到10月21日晚5点30,总计17085人从一个中国团购网站上花31元人民币团购了电影票,还有爆米花和橘子汁。位于············的电影院的正常票价是90元。

            (这个地点实在是无力翻出来了········)

The arrangement, and many like it, seemed like a win-win situation. Consumers saved money, while goods and service providers, such as restaurants, hotels and hairdressers, were able to capitalize on their unused capacity, promote their brand, or expand their service area.

类似于这样的安排具有双赢的模式。顾客们省下了钱,餐厅,旅馆,美发师则利用了空闲资源,推广了他们的品牌,扩张了服务范围。


South Beauty, a high-end restaurant chain hit hard by China's frugality(节俭) campaign, group-sold 12,165 "dinners for four people" at a price of 298 yuan on the group-buying sub-site of Dianping.com, a website where people post their reviews for restaurants, from April 11 to 5:30 pm, Oct 21. The original price was 1,234 yuan.

俏江南,一家高档连锁餐厅,曾在中国流行的节俭运动中受到重创,以团购形式在点评网(一个餐厅回馈网站)售出原价1234元的‘四人餐’12165份,每份298元,时间为四月11日到10月21日晚5点半。


Tuan800.com, a group-buying 【navigation】(航海) site, which also releases regular data analyses, provides a general picture of the industry. According to the website, a total of 120 million people in the Chinese mainland group-bought something or some service in August, up 109 percent year-on-year. Tuan800 added that the value for all these group-buying deals for this single month reached 7.7 billion yuan, up 108 percent year-on-year.

团800,一个团购【】网站,同样包含日常团购数据统计,提供了该工业的日程图。根据该网站的统计,在八月中国大陆共有1200万人团购了某种物品或是某项服务,年增涨率为109%。团800补充说本月团购总值达到77万元,年增长率为108%。


But just as group-buying seemed ready to enter daily life for good, Chinese group-buying websites - once the darlings of venture capitalists, now face an unpredictable future with many being gobbled up by larger companies and acquired, others vanishing from the Internet all together.

但是,正当团购服务如日中天,正式准备进入我们的日常生活时,中国的团购网站--资本家们曾经的宠儿,却面对着变化莫测的未来,一些网站被大公司吞并,另一些则从互联网上同时消失了。


The following examples beg the question: what happened to China's major group-buying websites?

下面的例子却回避了这个问题:中国主要的团购网站都去哪儿了?


Sunpower Group announced on Oct 19 it had acquired Lashou.com, one of China's earliest group-buying websites, but has not disclosed the deal price, according to caixin.com.
中盛集团10月19日宣布收购拉手网,中国最早出现的团购网站之一,却未公开收购价格。财新网报道。


Sunpower, headquartered in Nanjing, capital of South China's Jiangsu province, has five business focuses, including real estate, health care and retail.  Zou Yan, spokesman for Sunpower, told caixin.com that the acquisition of Lashou.com was to help improve Sunpower's O2O (online-to-offline) platform.

中盛集团,总部位于南京,中国南部江西省省会城市,公司主要专注于五种业务,包括房地产业,医疗保健业,以及零售业。Zou Yan,中盛集团发言人,告诉财新网说收购拉手网的目的是为了提高中盛集团的020平台。


Lashou.com, which went online in March 2010, received a total of $166 million yuan from investors between April 2010 and April 2011, according to Tuan800.com. Lashou even tried to go public, the first Chinese group-buying website to launch an IPO in the United States, and was valued at $1.1 billion yuan, but it failed at last.

拉手网,2010年三月成立,据团800统计,它从2010年四月到2011年四月共得到资金16600万元。拉手网甚至尝试上市,它是第一个在美国招股的中国团购网站,价值11亿元,但最后失败了。


Group-buying deals worth 300 million yuan were made on Lashou.com in the first eight months of this year, down 1.77 percent year-on-year, according to Tuan800..

据团800统计,从年初起截止至今年八月,拉手网上的团购项目共价值3百万元,年增长率下降了1.77%。


The company might now have a market share of only five percent, according to a survey cited by caixin.com.

根据一项财新网进行的调查,该公司现在可能只持有百分之五的市场份额。


分类: 英语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团