【英闻天天译】141130 为揽金,联储出新招;查民意,开会讨论去

发表于:2014-11-30 20:00 [只看楼主] [划词开启]

1、本节目是一档翻译类节目,目的在于提升大家的语言组织能力。每天晚20点发布。
2、每期节目选取不同新闻类报刊杂志片段,由主持人给出翻译和语法等关键词点评后发布。
3、节目参与形式为:

                       1)沪友递交自己的翻译。

                       2)除首层楼之外,其他参与沪友对自己楼上的沪友翻译进行点评。

                       3)主持人按照点评标准选取翻译进行点评。

由于主持人时间和精力有限,不能对所有沪友递交的翻译进行点评,因此采用如下点评标准

1、完整翻译所选片段。

2、除首层楼的沪友外,其他参与沪友要对自己楼上沪友的翻译进行简单点评(可以从语法、语义等方面进行点评,不求多么精确,但求互相鼓励。因为主持人照顾不到每一个沪友,因此希望大家能够多多互动,多多交流,多多讨论。讨论和交流的过程本来也就是一个进步的过程)。
3、在节目发布后的24小时内递交翻译。
4、请设置对所有沪友开放。
5、符合以上条件的沪友,会按照回复楼层从上到下进行点评。每期每个主持人至少点评10名(如果有点评员,点评员再点评10名),大家要珍惜机会噢。

注:考虑到有一些沪友会提前抢占楼层,随后才递交文本。因此,实际点评顺序以小编值班时的翻译楼层顺序为准。

BACKGROUND

话说联邦储备,从来不走寻常路。最近又预备出台新提议,据说却很正常,一起看看是神马吧~

A detail from the front of the United States Federal Reserve Board building is shown in Washington October 28, 2014.

图为美联储董事会大楼前部照片,于2014年12月28日在华盛顿展出。


小百科

美国联邦储备局

美国联邦储备局(英语:Federal Reserve System, Fed),是美国的中央银行体系。由美国国会通过1913年的《联邦储备法案》而创设,以避免再度发生类似1907年的银行危机。联邦储备系统包括:“联邦储备系统理事会”、“联邦公开市场委员会”、“联邦储备银行”、约三千家会员银行、及三个咨询委员会(Advisory Councils)。


提案




倡议(英语:Initiative),又称人民提案权(Popular Initiative),或公民提案权 (citizens' initiative),是一种公民请愿权力,在得到多数人的连署后,就可强迫政府进行公 民 投票程序。提案权是直接民主的形式之一,对象是某个法规、宪法修正案(Constitutional amendment)、宪章修正案(charter amendment)或地方规章(Local ordinance),或是直接针对政府或国会,要求他们考虑人民的意见。


抵押物







抵押物是指债务人(抵押人)为担保某项义务的履行而移转给债权人(抵押权人)的担保物。可以是有产,也可为登记无形财产如地上权、政府公债、人寿保险等。在一些国家分为动产抵押物和不动产抵押物。前者为可移动之物,包括流通票据和所有权凭证。后者如土地、建筑物。中国不分抵押权与质权。根据《民法通则》的规定,凡提供财产作担保的,不论为不动产、动产或有价证券,也不论是否转移占有,该财产均称为抵押物。





CONTENT 

(Reuters) - The Federal Reserve's latest market proposal could help it smoothly raise interest rates and bring far more banks into direct contact with the U.S. central bank in a way that another tool, unveiled last year, could not.


Analysts have applauded a draft Fed idea to offer lenders segregated cash accounts to be used as collateral for transactions with private investors. Such accounts could be an "additional supplementary tool" as the central bank returns to a more normal policy stance, according to minutes of the Fed's Oct. 28-29 policy meeting, which were released last week.

Hints

Federal Reserve

联邦储备系统

Proposal 

提议;提案(这里应当选择提案,请注意提议同提案的区别)

Smoothly 

平稳地

far more

更多的

draft 

草拟的,初步划定的(注意这里draft放在fed名词之前,所以是形容词)

Fed

缩写 联邦储备系统

unveiled 

发布,公开

segregate 

独立,隔离

cash account 

现金账户

collateral 

抵押物

transaction

交易

stance 

立场

release 

发布


Key Sentence

经过前几周的大虐之后,看到今天的文本是不是觉得要窃喜了咩·~·

本次文本句子虽长,但是分析起来不难。

1, …in a way that another tool, unveiled last year, could not.

这句话前面的成分很清晰,只不过后面的方式状语可能稍有障碍。单独拆出来不看前面        一大串的话,其实这里很清晰啦。就是省略号之前的内容是以某种方式进行的,采取了某      种的方法,而这种方法手段,就是tool啦,再来一个过去分词的后置定语,就是去年公布       的手段,could not 是不能,做不到的意思。再连起来就清晰啦,注意语序组织。

2,Analysts have applauded a draft Fed idea to offer lenders segregated             cash accounts to be used as collateral for transactions with private              investors.

这个句子感觉是不是挺长的~~但是跟着超人一步一步的分析就不怕啦;

按照我们的方法,原来超人说过,要先找主谓宾,这次超人为了方便大家找主干,就在找主谓宾前面加了一个,找出所有的动词,再排除非谓语动词,找到真正的谓语,再找主语宾语就简单啦。

1.找出所有的动词,

have applaudedto offerto be used

根据非谓语的定义,过去分词,现在分词,不定式。可以轻易将后两者排除,

真正的谓语就是have applauded

2.找主谓宾

一般来说谓语之前就是主语,后面就是宾语啦。

那么主语就是Analysts,谓语have applauded,宾语 idea (注意下,idea之前的都是形容词定语,修饰idea,表示idea的性质特点神马的。)

3.分析成分

to offer lenders segregated cash accounts

一般英语中状语的成分最多,状语共可表示九种不同的意思。

一般不定式表示目的,也就是说这个提议是为了干吗。

to be used as collateral

同目的,用于···

for transactions with private investors

这里也是目的,for 做连词可以表示为了,还可以表示原因。

非标准答案,仅供参考~~

超人的译文···

-----------以下内容回复可见-----------


REFERENCE 

http://www.reuters.com/article/2014/11/28/us-usa-fed-tightening-accounts-iduskcn0jc20520141128?feedname=gca-economy2010&;feedtype=rss


周日特别节目:

今天给大家增加点难度,一句新闻汉译英。

句子不难,而且逻辑关系很明确,大家要记得按照英文习惯方式组织语序哦。

译文是神秘的超人前辈给的~

通过更公平的决策以及高质量的计划生育服务,使妇女有权决定是否以及何时怀孕,这将有助于降低可怕的死亡人数。

超人前辈的译文···

-----------以下内容回复可见-----------




分类: 英闻天天读译
全部回复 (53) 回复 反向排序

  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团