2014.12.01【英译中】王爾德計劃--Picture of Dorian Gray (Chapter 1)

发表于:2014-12-01 03:20 [只看楼主] [划词开启]

1. The studio was filled with the rich odor of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

房间里充满了玫瑰的香味,当轻柔的夏风在花园的树间摇动,浓郁的紫丁花香,或更微妙的粉红色荆棘花香,就穿过敞开的门飘进屋里。

2. Form the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-colored blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore (tussoresˈtəsôr罗缎) -silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
亨利沃顿勋爵按老习惯躺在披着波斯毯子的贵妃榻一角,抽着不计其数的雪茄。从他那儿正好能看到一丛盛开的金盏花,作蜂蜜的颜色与香味,火焰般的花朵下,轻颤的枝条似乎不胜负荷。不时有梦幻般的飞鸟影子掠过巨大窗户前长长的罗缎窗帘,营造出日本式的风格。这让他想到了脸色苍白如玉的东京画匠,用静止的艺术媒介去传达一刹那的动感。

3. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the strangling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.
蜜蜂挤挤挨挨地飞过未修建的长条草坪,或在蒙尘的忍冬花周围单调地盘旋,它们阴沉的嗡嗡声似乎给静止的风景平添了压迫感。

4. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

5. In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement, and gave rise to so many storage conjectures.
房间正中立着一个画架,夹着一幅全身肖像,画上的年轻男子美貌惊人。画像前面一点儿,就坐着画家本人,巴塞尔霍华德先生。他前几年忽然失踪,在当时激起了公众的关注,也增加了街谈巷议的话题。

6. As the painter looked at the gracious and comely form he had so skillfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger here.
当画家看着自己笔下亲和宜人的艺术形象,一抹满意的笑容浮在他的脸上,勾留不去。

7. But he suddenly started up, and, closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
但他忽有所感,合上眼睛,手指按在唇上,仿佛要把某个奇异的幻梦锁在脑中,唯恐惊破好梦。

8. “It is your best work, Basil, the best thing you have ever done,” and Lord Henry, languidly.
“这是你最好的作品,巴塞尔,你迄今为止的最佳创作。"亨利勋爵懒洋洋地说。

9~11. “You must certainly send it next year to the Grosvenor. The Academy is too large and too vulgar.  When ever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse.  The Grosvenor is really the only place."
“明年你一定要把它送到格罗夫纳(注1)。画院太大太俗了。每次我去那儿,不是人太多害得我没法好好看画— 这真叫人害怕— 就是画太多弄得我不能好好看人,这种情况更糟。相比起来,格罗夫纳实在是唯一之选。”

12. “I don’t think I shall send it anywhere,” Hallward answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. 
“我不想把它送到任何地方,”霍华德边说,边把他的头向后甩。在牛津念书时,他这个古怪的姿势引得朋友嘲笑。

13. “No: I won’t send it anywhere."
“不,我哪儿也不送。”

14. Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opium-tainted cigarette.
亨利勋爵扬起眉毛,隔着薄薄的蓝色烟圈,诧异地看着他。烟篆从加了大量鸦片的雪茄里冒出来。

15-21. “Not send it anywhere?
             My dear fellow, why?
             Have you any reason?
             What odd chaps you painters are!
             You do anything in the world to gain a reputation.
            As soon as you have one, you seem to want to throw it away.
            It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.

“哪儿也不送?老伙计,你这是干嘛?有什么原因吗?你们画家真是奇怪的物种!你们为了出名使尽手段,等有了名气,你们又似乎避之不及。你这么做不明智,因为在这世界上,比被人谈论更糟的事情只有一件,就是无人谈论。”



22. “A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion."

“像这样的一幅画像能让你超越英格兰的所有新人,而且让老人们也心生妒忌,如果这些老人还有点情感的话。”


23. “I know you will laugh at me,” he replied, “but I really can’t exhibit it.
       I have put too much of myself into it."
“我知道你会笑我,”霍华德回答,“不过我真的不能拿它展出。我注入了太多的自我在里面。”

24. Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.
      亨利勋爵在长榻上伸了个懒腰,大笑起来。

25.”Yes, I knew you would,” cried Hallward, “but it is quite true, all the same."
      “对,我知道你就会这样,”霍华德叫道,“不过我说的是实话,这画就像我自己一样。”
26~41. “Too much of yourself in it!
        Upon my word, Basil, I didn’t know you were so vain! And I really, can’t see any resemblance between, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves.
       Why, my dear Basil, his is a Narcissus, and you—well, of course you have an intellectual expression, and all that
       But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. 
       Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face.
       The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.
       Look at the successful men in any of the learned professions.
       How perfectly hideous they are !
       Except, of course, in the Church.
       But then in the Church they don’t think.
       A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence the always looks absolutely delightful.
      Your mysterious young friend, whose name you have never told me, never thinks.
       I feel quite sure of that.
       He is some brainless creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.
      Don’t flatter yourself, Basil: you are not in the least like him.
       “你有太多的自我在里面!我的天,巴塞尔,我不知道你自我感觉有这么好!在你顽固木强的脸和煤黑色头发,与这位象牙和玫瑰做成的安东尼之间,我真的看不到任何的相似之处。我亲爱的巴塞尔,他是纳西索斯,而你—当然,你有着知性的外貌,以及其他的一切。但是美,真正的美,完结在理智开始的地方。理智本身是一种夸张;它能让任何一张脸失去和谐。当一个人坐下来思考,他就只剩下鼻子,或者额头,或者别的什么讨厌东西。看看那些知识行业的成功人士们,他们无与伦比地令人恶心!当然,教会人士除外。但是教会人士不思考。一个八十岁的神父还在讲那些他十八岁时被教导的东西,自然而然,他们因此看起来非常愉快。我很确定一点:你那神秘的年轻朋友— 你还没告诉我他的名字— 从不思考。他是某种不用脑子的生物,在我们无花可赏的冬天,他应该常在这里;夏天,当我们想让发热的头脑冷一冷时,他也该常在这里。巴塞尔,别自我吹捧了,你一点儿也不像他。”

42.  “You don’t understand me, Harry,” answered the artist.
      “你不明白我,亨利。”画家答道。


最后编辑于:2014-12-03 07:16
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团