20141201【英译中】Oz-2-4(1718字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
11 1 0
发表于:2014-12-01 16:43 [只看楼主] [划词开启]
            Chapter 4
            Tip Makes an Experiment in Magic
           第四章   初试魔法
        The boy, small and rather delicate in appearance seemed somewhat 
        embarrassed at being called "father" by the tall, awkward, pumpkinheaded 
        man, but to deny the relationship would involve another long and tedious 
        explanation; so he changed the subject by asking, abruptly: 
        "Are you tired?" 
        "Of course not!" replied the other. "But," he continued, after a pause, 
        "it is quite certain I shall wear out my wooden joints if I keep on 
        walking." 
        Tip reflected, as they journeyed on, that this was true. He began to 
        regret that he had not constructed the wooden limbs more carefully and 
        substantially. Yet how could he ever have guessed that the man he had 
        made merely to scare old Mombi with would be brought to life by means of 
        a magical powder contained in an old pepper-box?
        
      听到个子高大,行动笨拙的南瓜头男子叫他“爸爸”,这个五官稚气、个子瘦小的男孩,一下子感到很尴尬;但他转念一想,如果要否认这种关系,就需要一翻冗长而乏味的解释,于是就转变话题,突然问道:
   “你累了吗?”
   “当然不累!”杰克答道;他停顿了一下,接着说,“可是,如果我不停地走路,我这些木头的关节肯定会磨损。”
   迪普一想,他们还要赶路,这话还真是说对了。他开始后悔了,觉得当初做木头的四肢时应该更加仔细,花更多的功夫。可是,他怎么会想到,本来只是想用来吓唬一下老莫比的南瓜脑袋木头人,会被一个旧的胡椒盒子里面的魔粉变成了一个大活人呢? 
        So he ceased to reproach himself, and began to think how he might yet 
        remedy the deficiencies of Jack's weak joints. 
        While thus engaged they came to the edge of a wood, and the boy sat down 
        to rest upon an old sawhorse that some woodcutter had left there. 
        "Why don't you sit down?" he asked the Pumpkinhead. 
        "Won't it strain my joints?" inquired the other. 
        "Of course not. It'll rest them," declared the boy. 
        So Jack tried to sit down; but as soon as he bent his joints farther 
        than usual they gave way altogether, and he came clattering to the 
        ground with such a crash that Tip feared he was entirely ruined. 
        He rushed to the man, lifted him to his feet, straightened his arms and 
        legs, and felt of his head to see if by chance it had become cracked. 
        But Jack seemed to be in pretty good shape, after all, and Tip said to 
        him: 
        "I guess you'd better remain standing, hereafter. It seems the safest 
        way." 
        "Very well, dear father,just as you say", replied the smiling Jack, who 
        had been in no wise confused by his tumble.
   于是他不再责备自己,开始想办法补救杰克那脆弱的关节。
   这样边走边想,他们来到了一个小树林边,迪普坐在一个木马上休息;这木马,不知是哪个伐木人留在那儿的。
  “你怎么不坐下来歇一歇呀?”他问南瓜头。
  “坐下来会不会拉紧我的关节?”杰克问。
  “当然不会,只会让关节得到休息。”
  于是杰克就试着坐下来;但是,他刚刚把他的腿关节弯曲得比平常多一些的时候,腿关节就一下子弯到底了,一下子轰然倒地,发出哗啦啦的响声——迪普真担心会把他给完全摔坏了。
   迪普冲向杰克,把他扶起来站好,弄直他的胳膊和双腿,摸摸他的头看看是否有了裂缝。
   但杰克似乎没有受伤;最后,迪普对他说:
  “我想,从此以后,你最好一直站着;这样才最安全。”
  “很好,亲爱的爸爸,就听你的话。”微笑的杰克回答;刚才的摔倒一点儿也没有影响到他的大脑。 
        Tip sat down again. Presently the Pumpkinhead asked: 
        "What is that thing you are sitting on?" 
        "Oh, this is a horse," replied the boy, carelessly. 
        "What is a horse?" demanded Jack. 
        "A horse? Why, there are two kinds of horses," returned Tip, slightly 
        puzzled how to explain. "One kind of horse is alive, and has four legs 
        and a head and a tail. And people ride upon its back." 
        "I understand," said Jack, cheerfully "That's the kind of horse you are 
        now sitting on." 
        "No, it isn't," answered Tip, promptly.
   迪普又坐了下来。不久,南瓜头问:
  “你坐着的是什么东西呀?”
  “哦,是一匹马,”男孩随意回答。
  “马又是什么呀?”杰克又问。
  “马?哦,马有两种,”迪普答道,不大明白该怎么解释。“一种马是活的,有四条腿,一个脑袋和一条尾巴;人们坐在它背上。”
  “我懂了,”杰克兴高采烈地说。“就是你现在坐着的这种。”
  “不,这不是,”迪普立刻回答。 
        "Why not? That one has four legs, and a head, and a tail." Tip looked at 
        the saw-horse more carefully, and found that the Pumpkinhead was right. 
        The body had been formed from a tree-trunk, and a branch had been left 
        sticking up at one end that looked very much like a tail. In the other 
        end were two big knots that resembled eyes, and a place had been chopped 
        away that might easily be mistaken for the horse's mouth. As for the 
        legs, they were four straight limbs cut from trees and stuck fast into 
        the body, being spread wide apart so that the saw-horse would stand 
        firmly when a log was laid across it to be sawed.
   “怎么不是?这匹马就有四条腿,一个脑袋和一条尾巴呀。”迪普仔细地看了看这只木马;南瓜头说得对。木马的身子由一颗树干做成;一根上翘的树枝插在一端,看起来很像一条尾巴。另一端有两个很大的结疤很像双眼,有一处被砍去了一些,因而很容易被人们看成是马的嘴巴。至于马腿,那是四根直端端的小树枝,是从大树上砍下来的,上端牢牢地安插进身子里,下端叉得很开立在地上;因此,当需要把锯开的原木放在上面时,这匹木马能够站得稳稳当当,不会有丝毫的晃动。 
        "This thing resembles a real horse more than I imagined," said Tip, 
        trying to explain. "But a real horse is alive, and trots and prances and 
        eats oats, while this is nothing more than a dead horse, made of wood, 
        and used to saw logs upon." 
        "If it were alive, wouldn't it trot, and prance, and eat oats?" inquired 
        the Pumpkinhead. 
        "It would trot and prance, perhaps; but it wouldn't eat oats," replied 
        the boy, laughing at the idea." And of course it can't ever be alive, 
        because it is made of wood." 
        "So am I," answered the man. 
        Tip looked at him in surprise. 
        "Why, so you are!" he exclaimed. "And the magic powder that brought you 
        to life is here in my pocket." 
        He brought out the pepper box, and eyed it curiously.
   “这家伙比我想象的还要像一匹真马,”迪普说着,试图解释。“但是,一匹真马是活生生的,能跑能跳,要吃燕麦,而这匹马只不过是一匹死马,是木头做的,用来锯木材的。”
   “如果它是活的,不也会跑、会跳、会吃燕麦吗?”南瓜头问。
   “也许它会跑会跳,但不会吃燕麦,”男孩答道,心里在嘲笑这个想法。“当然它不可能是活的,因为是木头做成的。”
   “我也是木头做成的呀,”杰克回答。
   迪普吃惊地看着他。
  “对啊,你也是呀!”他惊叫道。“把你变成大活人的魔粉就在我的衣兜里。”
   他取出胡椒盒子,好奇地看着。 
        "I wonder," said he, musingly, "if it would bring the saw-horse to 
        life." 
        "If it would," returned Jack, calmly for nothing seemed to surprise him" 
        I could ride on its back, and that would save my joints from wearing 
        out." 
        "I'll try it!" cried the boy, jumping up. "But I wonder if I can 
        remember the words old Mombi said, and the way she held her hands up." 
        He thought it over for a minute, and as he had watched carefully from 
        the hedge every motion of the old witch, and listened to her words, he 
        believed he could repeat exactly what she had said and done.
   “我琢磨着,”他说着,陷入了沉思。“能不能让这匹木马也活起来。”
   “要是能行的话,”杰克平静地回答说,——因为没有什么能够让他吃惊。“我就可以骑在它背上,我的关节就不会磨损了。”
   “我来试试!”男孩叫道,激动得跳了起来。“但我拿不稳是不是还记得莫比念的咒语,还有她举手的具体动作。”他花了整整一分钟,回想当时躲在树篱后所看到、听到的一切;最后觉得有把握了,完全能够准确地重复莫比的动作和话语。 
        So he began by sprinkling some of the magic Powder of Life from the 
        pepper- box upon the body of the saw-horse. Then he lifted his left 
        hand, with the little finger pointing upward, and said: "Weaugh!" 
        "What does that mean, dear father?" asked Jack, curiously. 
        "I don't know," answered Tip. Then he lifted his right hand, with the 
        thumb pointing upward and said: "Teaugh!" 
        "What's that, dear father?" inquired Jack. 
        "It means you must keep quiet!" replied the boy, provoked at being 
        interrupted at so important a moment. 
        "How fast I am learning!" remarked the Pumpkinhead, with his eternal 
        smile. 
        Tip now lifted both hands above his head, with all the fingers and 
        thumbs spread out, and cried in a loud voice: "Peaugh!" 
        Immediately the saw-horse moved, stretched its legs, yawned with its 
        chopped-out mouth, and shook a few grains of the powder off its back. 
        The rest of the powder seemed to have vanished into the body of the 
        horse. 
        "Good!" called Jack, while the boy looked on in astonishment. "You are a 
        very clever sorcerer, dear father!"
   于是他就把生命之粉洒到了木马的身上,然后举起左手,小指头向上,说道:“威武!”
  “说的什么意思呀,起爱的爸爸?”杰克好奇地问。
  “我也不知道,”迪普答道。接着,他举起右手,拇指向上,说道:“特伍!”
  “这又是说的什么呀,起爱的爸爸?”杰克问。
   “意思是你必须闭嘴!”男孩回答;这么重要的时刻还被打断,他不禁有点儿气恼。
   “我学得好快!”南瓜头说,带着永恒的微笑。
   现在,迪普举起双手,张开所有的指头,大声叫道:“皮屋!”
  眨眼间,木马动了,先伸展几下腿脚,接着用砍出来的嘴巴打着呵欠,然后抖掉了背上的几粒粉末。其余的粉末似乎已经消失在了这匹马的身体里面。

  “真棒!”杰克叫道;而男孩则脸上写满了震惊。“你真是一个聪明的魔法师,亲爱的爸爸!” 

 【本章完】

         
         
  
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团