【读书笔记之迪迪短片文集】人人影视的前生今世

大江东去long (迪迪)
火眼金睛|年度最6责编
中二
32 6 3
发表于:2014-12-01 16:54 [只看楼主] [划词开启]

                                        

人人影视的前生今世

                                                                  中国字幕组以及人人影视字幕组的历史简介

[引言]这篇文章是我发的所有短篇文集中最常的一篇了。看海外剧要全部播完才能看已经让一大群人伤心流泪,而更令人痛苦的是:字幕也没有的消息一传出,那真是醉了,这是要比我们学号英语,日语,韩语的节奏吗?本文是通过人人影视博客以及一个人自己的想法写的一篇文章。我们的字幕组很多来源于人人影视,但是你知道人人影视的前生今世吗?


首先要给大家进行一下观念纠正,字幕组并不是中国的特殊产物,它是全世界都存在的,中国绝对不是第一个出现字幕组这样的国家,而是外来之物,学习其他国家的技术才发展起来的,基本有网络的国家就有字幕组,目前世界上最强大的字幕组应该是美国,法国,中国。然后还有日本,意大利,德国,巴西,土耳其。智利,荷兰。俄罗斯,影视是跨越国界的,为了第一时间汉化,各国的速度都很快,都能第一时间把影片翻译成本国字幕发布在网上共享。

字幕组是只翻译字幕的,网络上有很多压制组都是使用字幕组的字幕来压制,品德好一点的会保留字幕组信息,差的会把字幕组信息改为自己的信息进行盗用,在中国有能力大量制作字幕的组织很少,目前仅有人人影视,TLF,风软,伊甸园,破烂熊几个组有能力制作字幕(动漫字幕组除外),其他很多乱七八糟的都仅仅是压制组而已,说白了就是个压制机器,根本不需要动脑的活,如果字幕组不出字幕,他们就无法压制。

当然各国字幕组也是有联系的,因为大家都在翻译同一国家的剧集, YYeTs字幕组也不例外的与很多国家的字幕组保持了友好的合作关系,比如意大利字幕组,法国字幕组,巴西字幕组,瑞士,葡萄牙字幕组,都和我们有着密切的联系,互相帮忙。

中国字幕组的形成历史

网络上有很多人在做着义务汉化的工作,他们只是为了爱好和分享,只是想给像他们一样喜欢这些东西的网友们能分享到这些喜悦和快乐,比如游戏有游戏汉化组,软件有软件汉化组,影视自然也有影视字幕组。在网络上大家看一些国外影视的时候大多需要外挂中文字幕来观看,那么这些字幕是谁做出来的?他们是怎么做出来的?这都是由一群在网络上的爱好者自发组成的组织制作出来的,他们的组织统称为字幕组。字幕组的精神和宗旨 是免费,共享,交流,学习,不以所制作的东西进行商业盈利行为。 只有具备以上 6个条件的组织才能算是字幕组,国内目前字幕圈子分为动漫字幕组,电影字幕组,剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组,欧美剧字幕组,其中欧美剧字幕组是近年来最红,它们之间的竞争强度也是最大,最具有代表性。所以本文主要是通过讲述美剧字幕组的故事来让大家对网络上字幕组有一个初步的认识。

网络是个有趣的世界他可以造就很多成功者,可以让很多人成名,也有很多人想方设法的想在网络上成名,但是字幕组的人却正好相反,他们只是为了爱好和分享就能坚持在网络上做些无偿的奉献,投入了非常多的精力,物力,财力,去做,而没有以此获取一分钱的回报。更没有指望能以此得到关注,甚至不愿意被大家关注。可以这么说,我们网络上了解到的最新国外影视信息和作品跟这些网络字幕组所付出的辛勤劳动是分不开的,正是他们第一时间翻译出了各国的字幕,我们才能跨越语言的障碍进行交流。

字幕组的形成同样是有一个过程的,在以前还是用小猫(Modem)拨号的年代 大家上网无非就是发送电子邮件,浏览网页,即时聊天,但随着2001年宽带普及之后 网络就开始精彩了起来,首先在带宽有了质的飞跃后可以更加方便网友传输各自资源,这也使得各国一些喜欢分享的爱好者们开始在网络上发布一些自己录制的电视节目,然后这些节目会在网络上通过各种途径传播,传到各个国家,但是各国的语言是不通的,并不是每个人都会外语,于是这时就有人想到要做配套的本国字幕来让普通网友也能看得懂。

美剧开始在国内被人们广泛接受就是一部叫做《老友记》的剧集,于是网络上的爱好者建立了一个美剧爱好者论坛,F6论坛,这里是中国最早的美剧论坛,当时聚集了网络上的很多美剧爱好者在那里交流,会员包括各界人士,各地域的人士。之后有人从国外的分享网站下载到了一些美剧DVD以及最新的电视节目放到论坛上给大家分享,不过那都是没有中文字幕的,仅限于那些懂英语以及在国外留学的美剧迷们交流,这时有会员提出我们为什么不做一下中文字幕,让中国的普通大众也能看得懂基于这个想法 在F6论坛的主持下 大家开始尝试制 作中文字幕,于是在那时一些初步的美剧中文字幕就这么出现在网络上了,记得较早的字幕正是这群美剧迷亲自制作的《老友记》,那时候大家忙得真是不亦乐乎。这些字幕的出现顿时掀起了第一波的美剧狂潮。

那时制作字幕还都是单独作战的,翻译,时间轴调整,校对,等等都是一个人完成,一般两三天才能做完,如果遇到工作忙的话就会更久,于是大家熟悉之后 就说一部片子应该多人合作,那样出来才快,于是几个比较熟悉的会员就自发的组成某个剧的制作小组,这样一来效率大大的提高了,翻译一个人,校对一个人,时间轴一个人。为了尊重这些字幕翻译者大家都会在字幕的后面写上本字幕是由谁翻译的,谁校对,谁做时间轴,以及需要感谢某某会员给于帮助这样一来一些专译小组就初步形成,然后大家为了好玩就给自己的组取了些个组名或者代号, 这时就有了TLFThe Last Fantasy)美剧字幕组,YDY(伊甸园)美剧字幕组,YYeTs(影音 English TV Shows)美剧字幕组,以及F6论坛自己的F6字幕组。这些字幕组其实都是以F6为中心,大家各自翻译各自喜欢的美剧,不会产生冲突,有新剧出来后如果哪个组出得快的话就是他负责做,然后大家一起分享,这就算是初期的联盟协议。

经过了2006风云变换的一年,国内美剧字幕界已经初步形成了三分天下的局面,分别是YDYFRYYeTs,当然还有几个非常小的特色美剧组,他们只翻译专门的剧集,相对于以上三个组的规模来说,他们小得多,最大的也只是连载3部 片子已经是极限了。三大字幕组各有各的特色,YDY在罪案剧的翻译上是最出色的,也是YDY的传统强项,至今还没有谁敢跟YDY叫板罪案剧。 FR的传统强项自然是医务剧,YYeTs则主要偏重于科幻剧,历史剧。 YDYFR是最直接的对手,因为他们制作的东西主要是多和快,所以他们都是在抢速度,看谁更快,而YYeTs主要是追求的是质量,每部片子都要求做到能力范围内的最好,而且出过的字幕都会开帖子给美剧迷们找错误,提意见,最后综合这些意见后会出修正版字幕,如果依然存在错误则继续出修正版,直到大家认为满意为止。大家知道看美剧一来是为了娱乐另外就是学习,所以美剧的字幕如果能专门做针对学习的字幕将会对那些有这些需求的爱好者们有莫大的帮助,于是YYeTs特意制作了学习版字幕,也就是出四条独立的字幕,一条是中文,一条英文,一条中英文,一条中英加注释。这些字幕网友们在观看的时候可以任意切换。三个组还有些其他区别,比如YDYFR在翻译上直接保留英文的人物名字和英文的地名。而YYeTs则全部要求把这些翻译成中文,一来是传统翻译都是把名字和地面翻译为中文的,二来照顾了很多英文不好的大众,方便大家记住人物名字,这些都是经过调查和反复探讨后决定的。

美剧的大热是因为《越狱》这部片子的播出,因为《越狱》的播出直接使得国内看美剧的人数成倍的增长,因为这部片子确实精彩,只要看了前两集,那么你会毫不犹豫的想要马上看完整部片子,然后大家知道了美国连续剧居然这么好看,就去找些其他美剧来看,然后随着《英雄》的播出,加上老剧《迷失》《CSI》《绝望的主妇》《豪斯医生》《24小时》《罗马》等等一系列优秀的美剧构成了现在的美剧分类,

2007年是非常重要的一年,YYeTs正式改名为人人影视,意思为我们做的工作是为了每一位需要的人,同时也希望每一位受到我们帮助的人能支持我们。让我们获得更多的动力来制作字幕。YYeTs内部进行了一些调整,使用了更加合理的制作流程,以及大力推广中英双语字幕,让大家更好的学习英文。同时还招募了有能力的会员加入进来写字幕制作软件,以及各种需要用到的软件。此时的YYeTs凝聚力是空前的,制作的剧集都在逐步增多,发布字幕的速度也更快。

但是有些人却盯上了字幕组。自从网络有带宽,有资源,在有了中文字幕之后 传统盗版商就开始盯上了网络的资源。他们无耻的盗取了字幕组辛勤劳动的成果,转而利用这些来获取利益,有些盗版商甚至把下载过来的字幕一字未改就合成到片子里面制作为VDC,DVD进行贩卖,导致了很多人以为制作这些盗版光碟的人就是字幕里提到的这些人和这些字幕组。他们这样的行为直接给字幕组的名誉带来了很大的损害。字幕组不得不在自己的论坛上大字的声明禁止任何人利用字幕来做商业盈利行为,并且一在声明我们不会利用这些制作任何可以销售的东西,也在劝说会员们不要去购买任何盗版的光盘,因为那样违背了字幕组的宗旨和目的。直到现在这些事情依然是字幕组不敢接受任何媒体采访的直接原因。

YYeTs人人影视从未有过任何变更,他是众多工作组成员用兴趣及辛苦铸就的,是广大会员的热爱培养的,别有用心的盗用是站不住脚的。我们唯一希望他做的就是不要和YYeTs人人影视扯上任何关系,因为那是对我们最大的侮辱。请靠你自己的能力来宣传和证明你自己,这样才是正途。

作为新时代的青年,他们制作字幕为了爱好,为了学习,同样他们也在中美影视之间的制作水准上看到了差距,看到了一些国人 应该学习的东西,观看美剧的网友在对国产剧的评价从来都没有好过,目前国内电视台充斥着大量的古装,言情,韩剧,整天在叫嚣着什么什么招数,什么什么神功,什么什么帮派。要不就是韩国的帅哥美女在那里情情爱爱,而且漏洞百出,好像根本就没有去研究过相关的专业领域就写的剧本。 国内实在太缺乏高质量的剧集了,像《亮剑》《康熙王朝》《铁嘴铜牙纪晓岚》这样的优秀国产剧实在太少,像《太行山上》《可可西里》这样优秀的国产电影更是少之又少。中国并不缺乏优秀的演员,但是缺乏的是优秀的编剧优秀负责的导演。缺乏正真想做电视剧的投资商,如果说美国是用金钱来堆砌出的优秀,那么你错了,就拿《天赐》这部剧来说,他的投资是非常非常的小,但是他的成功,他编剧的水准。他说表达的情感是如此的精彩和优秀,这都得益于他们严谨的制作态度。目前字幕组的各位都把这些看在眼里,他们希望国内的制作人和编剧能多多学习美剧的制作态度,学习一下别人的强项,争取让中国的电视剧也能在世界上流行起来。让我们来高喊字幕组的口号:让字幕和剧集一样精彩。


[感悟]没有字幕看海外剧确实不方便,这一点确实如此。但为什么更多的人细化你看美剧,英剧,动漫,而中国的电视剧却很少流传到日本,美国,至今为止也就一个《甄缳传》走出了国门。就像文章所说,国内电视剧充斥在荧屏上的是古装剧,言情,伦理剧,很少能够做到像英剧美剧那样在专业领域上的电视剧。而所谓的言情剧,古装剧除了打打杀杀,穿帮就更不用说,就像最近又要播放的《神雕侠侣》

虽然还没有播,但说实话我是没有兴趣看了。而现实电视剧就更不用说,用一个字总结就是“斗”好不容易最近医疗电视剧多了,在开播之间说是专业的操作,但是播出来后,总是会吐槽,要么是专业技术有错,要么就是与主题不吻合,更多的是讲述情情爱爱。国内电视剧更多地是将爱情类的,至今应该还没有专业的电视剧  。这也就是为什么美剧,动漫字幕没有,我们国内人反映如此激烈呢?只是因为他们有吸引力。字幕的取消或多或少能看出国内电视剧产业的不好。

  我赞同文章中写的:作为新时代的青年,他们制作字幕为了爱好,为了学习,同样他们也在中美影视之间的制作水准上看到了差距。

如果字幕组的取消能够让我们好好学习英语这也算是一件好事,如果字幕组的取消能够让国内的电视剧拍的更有水准,那也算是一种进步吧。               

分类: 读书笔记党
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 365学习分享
  • 书香文苑
  • 换书交友
  • 推书
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团