中国与埃塞俄比亚关系:南南合作的卓越典范(中英对照)

飞鸟划过一道寂寞的弧度 (BNIEDEM)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
参加演讲
34 2 0
发表于:2014-12-01 20:41 [只看楼主] [划词开启]

中国与埃塞俄比亚关系:南南合作的卓越典范

China-Ethiopia Relations: An Excellent Model for South-South Cooperation

 

中华人民共和国外交部长王毅

Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

 

埃塞俄比亚联邦民主共和国外交部长特沃德罗斯·阿达诺姆

Tedros Adhanom Ghebreyesus, Minister of Foreign Affairs of the Federal Democratic Republic of Ethiopia

 

50年前,新中国首任总理周恩来首次访问非洲就选择了埃塞俄比亚,受到埃塞俄比亚政府和人民的热情欢迎,为两国友好关系开启了崭新篇章。50年后,中国国家主席习近平首访访非期间专门同埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆举行会晤,中国国务院总理李克强并选择埃塞俄比亚作为任内首次非洲之行的首站。中埃双方历来高度重视发展两国关系,并将对方视为本国对外政策的优先方向和战略选择。

 

Fifty years ago, the first Premier of the New China, Zhou Enlai, visited Ethiopia during his first trip to Africa. He was warmly welcomed by the Ethiopian Government and people, and his visit provided a fresh start to friendly China-Ethiopia relations. Fifty years later, Chinese President Xi Jinping, during his first visit as President to Africa, made a point of arranging a meeting with Ethiopian Prime Minister Hailemariam Dessalegn. Chinese Premier Li Keqiang also chose Ethiopia as the start of his first trip to Africa as Premier. China and Ethiopia have, indeed, attached great importance to the development of bilateral relations. They regard each other as offering priorities for strategic foreign policy choices.

 

中国和埃塞俄比亚都是文明古国,50年只是两国悠久历史长河中的一瞬,但是中埃关系50年来取得的丰硕成果值得两国人民为此骄傲并倍加珍惜。

 

Ethiopia and China are both heirs of ancient civilizations and fifty years may only be a short phase in our long histories, but the fruitful achievements those years have given China-Ethiopia relations is something our two peoples can be proud of and cherish.

 

中国与埃塞俄比亚是天然的伙伴。过去我们两国都曾经遭受外敌入侵,对侵略者的邪恶残暴有切肤之痛。两国都坚定奉行独立自主的外交政策,坚持发展是实现民族振兴的第一要务。双方在涉及彼此核心利益的重大问题上相互支持和配合,相互学习和借鉴治国理政经验,支持对方探索适合本国国情的发展道路。中埃双方本着平等相待、相互尊重和合作共赢原则,共同致力于发展以政府、政党、企业和民间为支柱的全方位合作伙伴关系。两国是风雨同舟、休戚与共的好朋友、好伙伴、好兄弟,为对方取得的发展成就感到由衷高兴。中埃关系堪称南南合作的卓越典范。

 

China and Ethiopia are natural partners. In the past we have both suffered foreign invasion and shared the same feelings towards invaders. We both follow an independent foreign policy and share the belief that development is the top priority for national renaissance. We have provided mutual support on major issues concerning each other’s core interests, and have shared ideas, learnt from each other’s experiences of governance and explored the paths of development suitable for our respective national conditions. Indeed, on the basis of the principles of equality, mutual respect and win-win cooperation, China and Ethiopia have developed multi-dimensional relations, with people-to-people, business-to-business, government-to-government and party-to-party relations as the cornerstones of the relationship. We are sincere friends, reliable partners and good brothers, sharing both happiness and adversity, rejoicing in successes that the other has achieved. In a nutshell, China-Ethiopian relations have become a real and excellent model for South-South Cooperation.

 

1970年建交以来特别是2003年建立全面合作伙伴关系以来,中埃关系快速发展,目前正处于历史最好时期。两国领导人之间业已建立良好的工作关系和个人友谊。去年,习近平主席与海尔马里亚姆总理在不同场合两次会晤,海尔马里亚姆总理成功访问中国,刘延东副总理、汪洋副总理和德梅克副总理也于同年实现互访。今年5月,李克强总理首次埃塞俄比亚之行取得丰硕成果。7月,穆拉图总统成功对中国进行国事访问。密切的高层交往为两国关系持续深入发展注入强劲动力。

 

Since the establishment of diplomatic ties in 1970, and even more following the start of the Comprehensive Cooperative Partnership in 2003, China-Ethiopia relations have developed rapidly. They have now reached their highest qualitative level. The leaders of the two countries have established close working relations and a personal friendship. Last year, President Xi Jinping and Prime Minister Hailemariam Dessalegn met twice on different occasions. Prime Minister Hailemariam paid a very successful visit to China last year and in the same year there were also the visits of the Ethiopian Deputy Prime Minister to China and of two Chinese Vice-Premiers to Ethiopia. The fruitful official visit by Premier Li Keqiang to Ethiopia in May this year and the successful state visit by President Mulatu Teshome to China in July also injected strong momentum into the continued development of our bilateral relations.

 

中埃各领域友好互利合作成果丰硕。2003年至2013年,中埃双边贸易额增长超过13倍。今天,中国已经成为埃塞俄比亚最大投资来源国和最大贸易伙伴,埃塞俄比亚是中国产品、设备、技术和投资在非洲的主要市场。2006年以来,中国为埃塞俄比亚多个基础设施大项目建设提供了大量融资支持。埃塞俄比亚已投入运营的第一条收费高速公路、第一个风电项目、正在建设的第一条亚的斯亚贝巴轻轨、第一条现代化铁路以及提露内斯—北京医院、孔子学院等都是中埃全面合作伙伴关系丰硕成果的生动写照。

 

This has been apparent in many areas. Between 2003 and 2013, the yearly volume of bilateral trade between China and Ethiopia increased by more than 13 times. China has become the biggest foreign investor and the largest trading partner of Ethiopia. Ethiopia is now one of the main markets in Africa for Chinese products, equipment, technology and investment. Since 2006, China, through various mechanisms, has provided a large amount of financial support for the construction of a number of Ethiopia’s mega projects. These include the first Express Toll Way and the first operative Wind Power Plant, the Addis Ababa Light Track Railway and other modern railways developments as well as the Tirunesh-Beijing Hospital and the Confucius Institute. They are vivid illustrations of our fruitful and comprehensive relationship.

在国际舞台上,两国在应对气候变化、粮食安全、减贫、地区冲突等全球化挑战方面紧密合作,在中非合作论坛框架内致力于推动中非关系发展,维护发展中国家共同权益。

 

On the international plane, China and Ethiopia work very closely to address global challenges including climate change, food insecurity, poverty and regional conflicts as well as the promotion of China-Africa relations within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and in safeguarding the interests of developing countries generally.

 

在全球化背景下,中国正在全面深化改革,坚定不移朝着中国梦迈进,埃塞俄比亚正在实施五年“增长与转型计划”和“2025中等收入国家愿景”,为实现国家振兴而努力奋斗。

 

中国是世界第二大经济体,埃塞俄比亚是非洲和世界经济增长最快的国家之一。两国经济高度互补,对深化互利合作寄予厚望。

 

Within the context of globalization, China unwaveringly pursues its “Chinese Dream” and has been deepening the comprehensive reforms involved in this. Ethiopia similarly is committed to its Ethiopian Renaissance, to fulfill its five-year Growth and Transformation Plan and achieve its Vision 2025 to become a middle income country. China is now the second largest economy in the world; and Ethiopia is emerging as one of the fastest growing economies in Africa and the world. Given our complementary needs, both countries are looking forward to greater opportunities of in-depth cooperation, and we will be expanding bilateral relations in a number of areas.

 

展望未来,我们愿在以下领域加强合作:第一,保持两国高层密切交往势头,充分发挥其对双边关系的引领作用。第二,继续深化双方在基础设施和工业园区建设等领域的互利合作,在埃塞俄比亚建立更多的经济特区。埃塞俄比亚是中国潜在的重要市场和投资目的地,中国则是埃塞俄比亚产业与技术转移的主要来源国。我们不仅要致力于改善埃塞俄比亚基础设施,还要共同推进本地区交通、电力和电信等领域互联互通。第三,进一步挖掘农业、矿业、能源尤其是绿色清洁可再生能源等领域的合作潜力,实现两国互利合作全方位升级。第四,密切人文交流。中国文化中心不久将在埃塞俄比亚设立,这将增进中埃两国人民之间的相互沟通与了解,促进两大文明之间的交流互鉴。第五,加强国际协调与配合,共同推动中非关系健康稳定发展。我们将继续为维护非洲和世界和平、稳定与繁荣,推动建立更加公正合理的国际政治经济新秩序作出新贡献。我们将为建设一个和平繁荣的非洲而努力。

 

In the first place, we will be maintaining the momentum of high level exchanges as the driving force for deepening and upgrading our relationship. Secondly, we will continue to deepen cooperation in infrastructure construction and in the development of industry, establishing more special economic zones. For China, Ethiopia is a potentially large market and an important investment destination; for Ethiopia, China is a major source for the transfer of industrial capacity and technology. We will not only be able to improve the infrastructure facilities in Ethiopia, but we will also work together for regional connectivity, including establishment of transportation networks, electricity and telecommunication links. Thirdly, the two countries will be able to tap into the great potential for cooperation in the fields of agriculture and mining and energy, especially green, clean, sustainable energy, and upgrade our cooperation to a fully-fledged strategic partnership. In the fourth place, we will be promoting cultural and people-to-people exchanges, and a Chinese Cultural Center will soon be established in Ethiopia, enhancing mutual understanding between our two peoples, and promoting the knowledge of our impressive and important civilizations. Fifthly, we will continue to strengthen coordination and cooperation on international issues and promote China-Africa relations healthfully and steadily through our joint efforts. We will continue to make new contributions to maintaining the peace, stability and prosperity of Africa and the world, and promote the establishment of a new, more rational and fairer international political and economic order. We will contribute towards the realization of the goal of a peaceful and prosperous Africa.

 

中国和埃塞俄比亚将携手努力,打造双边关系“升级版”,更好地造福两国人民。我们相信,中埃关系将为两国和两国人民带来更加光明的未来。

 

China and Ethiopia will continue to join hands to bring about an expanded and upgraded model of bilateral relations. We have no doubt, the China-Ethiopia relationship will certainly benefit and provide a brighter future for both our peoples and for us all.



最后编辑于:2014-12-01 21:04
分类: 翻译专区
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 经典
  • 同声传译
  • 诗歌
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团