2014.12.02【日译中】我是知心姐姐。

生田妹 (生田) 译心传心
36 5 3
发表于:2014-12-02 10:42 [只看楼主] [划词开启]


选材来源:知恵袋トップ

翻译:生田妹
仅供个人学习交流使用
转载请保留以上信息

================================


丷丷提问:我无法原谅他。


まず、彼が嘘をついてキャンセルしたことと、

サプライズのキャンセル料を一緒に考えるべきではないと思うのですが。

首先,我觉得,他撒谎毁约这件事,不应该和惊喜的解约金一并考虑。

サプライズのキャンセル料について

サプライズは、質問者様が勝手にしたことで、

それを知らなかった彼にキャンセル料を支払わせようというのは、違いませんか?

关于惊喜的解约金,

这个惊喜,是提问者擅自做的,

向并不知情的他索要解约金的话,不就不对了吗?


嘘をついてのキャンセルについて
これは、普段から信頼関係って、できていましたか?

正直に言ったら怒られる、絶対にダメだと言われるという思いで、

悩みに悩んで結局ギリギリになってしまったという印象です。

彼の行動は明らかにダメだと思いますが、信頼関係という意味では、質問者様にもなんらかの要因はあるのでは?
关于撒谎毁约
难道这不是由于平时养成的信赖关系导致的吗?

他给我的印象是,老实交代了的话就会惹你生气,你也一定会说不可以,他抱着这样的想法,

不停纠结,一直拖到最后眼看着日子就要到了的时候。

我觉得他的行为是明显不对的,但是所谓的信赖关系也就意味着,提问者不是也存在着某种原因吗?



質問者様の、お怒りはもっともだと思うのです。
約束していた日に嘘をつかれて、キャンセルされて、彼は趣味を優先したのですから。
我觉得,提问者生气也很理所当然。
因为是他优先了自己的兴趣,在约好的那天撒了谎,毁了约。

これは、対象がアイドルでなくて他の趣味だったとしても、
たとえ記念日ではなくても、

「自分と約束した日に、嘘をついて遊びにいかれたら」、

普通、頭にくると思います。

这就算对象不是偶像而是其他的爱好,假设那天也不是纪念日,

“在和自己约好的日子那天却撒谎出去玩了”,

我觉得不管是谁都会生气。


ただ、質問者様は、その日が記念日であること(自分にとっては特別であること)と、

サプライズで旅行の計画を立てていたのをぶち壊されたことが、

根本的な怒りの上にのってきてしまっているんですよね。

不过,那天是提问者的纪念日(对于自己是很特别的一件事)、

自己精心设计的旅行计划被打乱了的事情,

结果导致你高出一般程度的愤怒对吧。


この部分については、他の方も仰っていますが、サプライズはあなたが勝手にしたことですし、

記念日であることについては、個人で重要度・優先度が違うというのはあると思いますので、

強要すべき点ではないと思います。。

关于这一部分,大家也都给出意见了,惊喜又是你自作主张来做的,

针对纪念日这个事情,每个人都会有各自不同的重要度、优先度,

所以我觉得并不是应该强迫的事情。



記念日についての価値観の違いは、5年も付き合っているのであれば、

その中で妥協点みつかっていそうな感じなのに…

全体的にみて、コミュニケーションとれてますか?

对于纪念日的不同价值观,既然已经交往了5年,

明明应该能够找到这其中的妥协点的说。。。

放眼全局,你们有好好的交流吗?



しっかり者の質問者様と、優しい彼という印象をうけました。
ただ、質問者様がちょっと強すぎで、彼が言いたい事がいえなくなってしまってるのかな…とも。。
给我的印象是,坚定的提问者,和温柔的他。
不过,好像提问者气场有点强,使得他不能好好说出自己心里想说的事情吧。。也许。

-14句-



分类: 日语
全部回复 (5)

  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团