【英语E学堂第1季第5期】英译汉小技巧 —— 增词法

发表于:2014-12-02 18:13 [只看楼主] [划词开启]

E学堂第1季第5期 —— 英译汉技巧(一) —— 增词法

有对汉译英感兴趣的伙伴,可去往期:“中式英语”如何克服


因为英文和中文的不对等,越是复杂意思的句子,越不可能一一对应。

这时,就需要增词或省词。本期先学习增词,下期学习省词(提前剧透了~)。


增词,主要是出现在按照字面意思翻译出来以后,显得特别生硬的情况下。

对比下列两组翻译(下图),体会增词的妙处!

在前一种翻译中,基本上,显得特别生硬,而且使得前后文不是很搭配。

以上是增词需求第一种:增加修饰语。


而另一种需要增词的情况是中西文化差异出现时,需要增加文化背景知识。

这里Aaron's rod,对于中国人而言,并不熟悉其典故的出处,因此,增加“《圣经》上说的”使得整个典故在句中有了意义。而不至于被忽视,以至于根本对所引的典故无感。

这里同理,当你用英文向外国友人介绍一些中国特色的东西时,一定要尽力用西方人熟悉的点来进行解释。例如,你说我来自XXX地,但西方人对这个地方在中国的东南西北完全无概念。这时, 你说我来自XXX地,是中国的东北。哦,老外也说不定瞬间会想起流行大江南北的”我们都是东北人~“。

看!这里的同类例子来了!

New England,不做一个补充,谁知道大家会不会理解它是英国的一什么地儿呢?

结果啊,它是美国东北部。

增词最明显的是出现在:一语双叙。

因为英文往往一个句子只能用一个谓语;或是同样的一些形容词、副词、动词短语,在第二次出现时就会省略。

但中文不介意重复,重复反倒可以升华、排比,美~

正如下面的open,在中文里就根据不同需求翻为了:“打开”、“常开”;put on也被译为:“戴满”、“摆足”。


英译中的增词,就是这样美~!

I和dust碰撞出”我的尸骨化为灰烬“; my sorrows和dust碰撞出”悲哀随风散去“;

weeping eyes "流泪的眼睛”;weeping hearts“哭泣的心灵”。


英译汉小技巧增词法就介绍到这儿了。

期待大家晒出更多增词译法的经典案例!

最后编辑于:2014-12-12 21:40
分类: E学堂第1季
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团