2014.12.02【英译中】中国在世界经济发展中地位越来越重要

发表于:2014-12-03 15:27 [只看楼主] [划词开启]

November was a special month for the Chinese economy, the Asia-Pacific economy and the world economy, when the leaders of the Asia-Pacific region gathered in Beijing. Substantial progress was made during the APEC meeting: “Asia-Pacific Free Trade Area” sparked zealous discussion; An APEC Connectivity Blueprint was created to enhance physical,institutional, and people to people connections in the Asia-Pacific region; The Beijing Declaration on Fighting Corruption was passed. Half of the 100 proposals were put forward by China.

对于中国经济,亚太经济和世界经济来说,11月份是特殊的一个月,该月亚太区域领导人齐聚北京。亚太经济合作会议主要议程包括:“亚太自由贸易区域”引发讨论;构造出亚太区域内一幅关于加强体育,机构以及人们之间联系(人文交流)的亚太经济合作关系蓝图;通过了北京关于腐败斗争的声明(《北京反腐斗争宣言。100项提案中有一半是由中国提出的。

The 2014 G20 summit was held in Brisbane, the capital city of Queensland, Australia, where China proposed to work together with others to press ahead with economic reform. Other members of G20 were more than willing to agree with China’s proposal.

2014年G20峰会在澳大利亚昆士兰州首府,布里斯班举行,在此,中国提议与其他国家共同推进经济改革。G20其他成员国对中国的提案表示强烈赞同。

It is natural that the world has shifted its focus to China, as China’s development path is increasingly recognized by other counties. The Shanghai and Hong Kong Stock Connect has been launched, allowing Hong Kong and Shanghai investors to buy and sell on each other’s stock markets. This is key to China’s financial reform, and will provide a solid foundation for the internationalization of the RMB and the opening-up of China's capital market.

由于其他国家对中国改革之路的持续关注,中国被推举到世界焦点实属自然。上海和香港股票市场交联(沪港通)已经施行,允许香港和上海的投资者在任意市场(对方市场上)买卖股票。这是中国金融改革的关键,它将会为人民币国际化和开放中国资本市场提供坚实的基础。

Moreover, in November, the 10th China International Aviation and Aerospace Exhibition was held in Zhuhai, south China's Guangdong Province. Some 700 exhibitors from home and abroad brought 130-plus planes to the air show, which drew worldwide attention.

不仅如此,在11月份,第十届中国国际航空航天技术及装备展览会在中国南部广东省珠海举行。来自国内外700多名展览者带来130多架飞机举行空中表演,引起了世界范围的注意。

China is also actively participating in the defining of new global governance mechanisms and international rules. In November, China pledged to provide 40 billion U.S. dollars to support its proposals for the Silk Road fund, saying that China plans to expand economicties through partnerships, win-win projects and mutual beneficiaries

中国也积极参与定义新的全球管理机制和国际准则。在11月份,中国承诺将会为丝绸之路基金的提案提供400亿美元的支持,表示中国计划通过合作、双赢项目和双方获益的方式来拓宽经济。

China is also gradually opening its market. The China (Shanghai) FTA, which mainly concerned its tertiary industry, including finance, shipping, trade and commerce is mulling new plan to speed up its opening-up.

中国也在逐步地开放市场。中国(上海)自由贸易协定,主要关注第三产业,包括金融、运输、贸易和商业,正考虑新的计划来加速开放进程

Prior to October this year China had invested a total of 503 billion yuan in 154 countries. China is trying to seek a balance between drawing in foreign investment and taking its own funds abroad. In so doing, China is playing a more important role in Asia-Pacific region.

在今年10月份之前,中国已经向154个国家进行投资,总额为5030亿元人民币。中国试图在对国外投资和向国内引进资本之间寻找平衡点。通过这样的方式,中国在亚太区域将扮演越来越重要的角色。

Although China is the zone's biggest trade partner and the world's second largest economy, it is still afflicted with bottlenecks in policy, market and so on. Meanwhile, the world is still unsettled, which is thwarting China’s economic development. Therefore, we should keep a clear understanding of the current situation and speed up economic reform so that China can gain more say and influence in the world.

尽管中国是亚太区域最大的贸易合作国,也是世界第二大经济体,但是在政策、市场等方面还是受到瓶颈的困扰。同时,世界还不稳定,会阻挠中国经济的发展。因此。我们需要都现状保持一个清醒的认知,加快经济改革,这样中国才能在世界赢得更多的话语权和影响力。

This article was edited and translated from 《世界经济迎来北京时间》, source: People'sDaily, Author: Du Haitao

这篇文章编辑及翻译自《世界经济迎来北京时间》,来源:人民日报,编辑:杜海涛


字数:748

最后编辑于:2014-12-05 08:50
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团