2014.12.03【法译汉】圣诞木桩(一)

发表于:2014-12-03 22:13 [只看楼主] [划词开启]

La bûche de Noël réunissait autrefois tous les habitants de la maison, tous les hôtes du logis, parents et domestiques, autour du foyer familial.

以前,圣诞木桩能聚集家中所有住户、客人、亲戚、仆人一同围在火炉旁。

La bénédiction de la bûche avec les cérémonies traditionnelles dont elle se parait n'était que la bénédiction du feu, au moment où les rigueurs de la saison le rendent plus utile que jamais : cet usage existait surtout dans les pays du Nord. C'était la fête du feu, le Licht des anciens Germains, le Yule Log, le feu d'Yule des forêts druidiques, auquel les premiers chrétiens ont substitué cette fête de sainte Lucie (Evidemment, Lucie vient du latin lux, lucis, lumière) dont le nom, inscrit le 13 décembre au calendrier, rappelle encore la lumière.

木桩在其装饰的传统节日里受到的恩宠只是得益于火的恩宠,严寒的冬天使其比任何时候都更有用:这一习俗尤其存在于北方的国家。这是火的节日,古日耳曼民族的光,圣诞木桩,德罗伊森林的圣诞之火,最初的基督教徒将其替换为圣露西节日(显然,Lucie来源于拉丁语lux, lucis,光明),写在1213日的日历上的这个名字,仍令人联想到光明。

Il est tout naturel qu'on mette en honneur, au vingt-cinq décembre, au cœur de l'hiver, le morceau de bois sec et résineux qui promet de chauds rayonnements aux membres raidis sous la bise. Mais, souvent, cette coutume était un impôt en nature, payé au seigneur par son vassal. A la Noël, on apportait du bois ; à Pâques, des œufs ou des agneaux ; à l'Assomption, du blé ; à la Toussaint, du vin ou de l'huile.

1225日,这隆冬时节,自然应该向给我们被北风冻僵了的四肢带来温暖火光的干木柴表示敬意。但是一般情况下这是附属诸侯缴纳给领主的实物赋税。圣诞节时,他们奉上木柴;复活节时,奉上鸡蛋或羊羔;圣母升天节时,奉上麦子;万灵节时,奉上葡萄酒或油。

Il arrivait aussi, quelquefois, que les pauvres gens ne pouvant se procurer des bûches convenables pour la veillée de Noël, se les faisaient donner. " Beaucoup de religieux et de paysans, dit Léopold Bellisle, recevaient pour leurs feux des fêtes de Noël un arbre ou une grosse bûche nommée tréfouet ". Le tréfeu, le tréfouet que Ton retrouve sous le même nom en Normandie, en Lorraine" en Bourgogne, en Berry, etc., c'est, nous apprend le commentaire du Dictionnaire de Jean de Garlande, la grosse bûche qui devait, suivant la tradition; durer pendant les trois jours de fêtes. De là, du reste, son nom : tréfeu, en latin très foci, trois feux.

有时候穷苦人家无法弄到合适的木柴用于圣诞前夜,就接受别人的赠送。“很多教徒、农民,”Léopold Bellisle说,“收到一棵树或一大块称之为tréfouet木柴”。Tréfeu就是在诺曼底、洛林、勃艮第、贝里等地所说的tréfouet。我们从Jean de Garlande词典附注中得知,根据传统,大块木柴应该能燃烧节日期间三天。由此看出,它的名字tréfeu,拉丁语中的是tres foci即三天的火焰。

Partout, même dans les plus humbles chaumières, on veillait autour de larges foyers où flambait la souche de hêtre ou de chêne, avec ses bosses et ses creux, avec ses lierres et ses mousses. La porte restait grande ouverte aux pauvres gens qui venaient demander un gite pour la nuit. On leur versait en abondance le vin, la bière ou le cidre, suivant les contrées, et une place leur était accordée à la table de famille. On attendait ainsi la Messe de minuit.

所有地方,即使在最寒酸的茅屋里,人们也围坐在大火炉旁守夜,火炉里燃烧着山毛榉或橡树的木桩,木桩上有突起也有凹坑,还有藤蔓和青苔。家中的大门一直为来寻求住宿一晚的穷人敞开着。人们还会根据他们来自的地区给他们斟满葡萄酒、啤酒或苹果酒,家庭圆桌上也会给他们一个座位。然后大家一起等待半夜的弥撒。

(587字)

最后编辑于:2014-12-03 22:17
分类: 法语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团