表达不满情绪的8种方式

发表于:2014-12-04 16:21 [只看楼主] [划词开启]





1.She is really a pill, spending whole day harping and complaining. 

她真烦人,整天唠唠叨叨的。


 pill本意是指“药丸”,在此喻指“讨厌的家伙”,因此也就有了“烦人”之义。

2.I give him an inch, and he takes a yard.
他太得寸进尺了。
       这句话表示不知分寸,爱占便宜。也可说:“I gave him an inch, and he wanted to take a mile.”
如:Jerry keeps asking me for help. At first I helped because he was new here, but now... I give him an inch,and he takes a yard.
       杰瑞总是让我帮忙。一开始我觉得他是刚到这儿的就帮了,可是现在……他太得寸进尺了。

3.She must be having a few buttons missing.
她肯定是脑子有点不正常。
      此语中的buttons原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。
如:She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.
       她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用

4.You are plain doormat.  
你真是个受气包。

doormat 是个合成词,由door(门)和mat(垫子)组成,意指放在门口处供人“蹭鞋”的门垫,是个专门供人“踩”的东西,跟“受气包”的概念是不是很贴切呢?


5.I hate phonies most.
我最恨两面三刀的人
 英语中的“骗子”有好多种不同说法,例如swindler尤指政治上的骗子。对于“两面三刀、阳奉阴违”的骗子,英语习惯用phony来表达。

6.Look who's talking!
怎么不说你自己?
本句为俚语,带有“你也不够资格这样说”的讽刺意味。所以说的时候要注意分寸。

7.Stop beating about the bush.
别兜圈子了。
beat about the bush直译为“在灌木丛中胡乱拍打”,意思就是“旁敲侧击”或“兜圈子”

8.I've never met such an ignoramus.  
我从没见过这么无知的人。

an ignoramus一语源于G.Ruggle(拉格尔)写的剧本《无知之辈》。此后,这一表达法被人们广泛使用,意指“无知的人”。



最后编辑于:2014-12-04 16:41

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团