2014.12.05【英译中】中国军事装备系统亟待发展

发表于:2014-12-05 11:15 [只看楼主] [划词开启]

BEIJING, Dec. 4 -- Chinese President Xi Jinping has urged accelerating development of military equipment systems to help build a strong army.

12月4日北京报道——为帮助建设一支强劲军队,中国主席习近平督促要加速发展军事装备系统。

Addressing a conference of the People's Liberation Army (PLA) on equipment, held from Wednesday to Thursday, Xi said advanced weaponry is the embodiment of a modern army and a crucial support for national security and rejuvenation.

在周三和周四举办的关于人民解放军设备的会议上,习近平主席说道,先进的武器是现代部队的体现,也是国家安全和强大的重要支撑。

The building of equipment systems should be information-led and pay great attention to weapon quality, said Xi.

习说,设备系统的建设需要在信息化的指引下,着重关注武器质量。

Equipment systems are now in a period of strategic opportunities and at a key point for rapid development, he noted.

他指出,装备系统现在是战略机遇的一个阶段,处于快速发展的关键时刻。

The PLA must understand and make plans for system building in the context of the changes in both international strategic structure and Chinese national security.

人民解放军必须了解,并且在国际战略机构和中国国家安全的不断变化的环境中,为建设系统做好计划。

A strong and modern army equipment system plays an irreplaceable role for the full realization of the Chinese Dream, Xi said, adding that the PLA must enhance political consciousness to seize the opportunity and ensure the rapid upgrading of equipment.

习说,在完整实现中国梦的道路上,一支强大的现代军事装备系统扮演着无可替代的角色。中国人民解放军必须看清政治局势,抓住机遇,确保装备的快速发展。

The equipment must be innovative, practical and forward-thinking to meet the demands of actual combat and fill in the weak spots of China's existing equipment.

装备必须是创新的,实用的,提前考虑到满足实战的需求,并且能弥补中国现有设备的不足。

Military officers at all levels should play a leading role and use actual combat to guide soldiers to improve their capacity to operate weapons, Xi said.

习说,各阶层的军事官员应当处于引领地位,用实战的方式指导士兵,提高他们操作武器的能力。

Xi, also chairman of the Central Military Commission, said the PLA should put a human resource strategy first by opening minds and not following a set model to establish a highly competitive talent reserve.

兼任中央军事委员会主席的习近平说,人民解放军应当将人才战略放在第一位,用开放的思想,不照本宣科的方式来建立高竞争力的精英储备。

China's ambition for a strong military works as a guideline for the country's defense and military equipment modernization.

中国成为军事强国的期望是国防和军事装备现代化的一个指导方针。

"We expect peace, but we shall never give up efforts to maintain our legitimate rights, nor shall we compromise our core interests, no matter when or in what circumstances," Xi said earlier this year when joining a plenary meeting of the PLA.

在年初加入人民解放军的全体会议上,习说:“我们期望和平,但是无论在什么时候,处于什么样的情况下,我们坚决不会放弃为维护我们合法权益(正当权利)做出努力,也不会对我们核心利益进行妥协。”

In the meantime, national conditions have also dictated that a well-equipped PLA is needed for multiple purposes domestically, from disaster relief to maintaining stability and national unity.

与此同时,现有国情也表示,国家各方面的需求,从灾难援助到维护国家稳定统一,都需要一个装备精良的人民解放军部队。

与此同时,国家现状也要求有一个装备完善的解放军队伍来应对灾害救援社会维稳到国家统一的多样化的国内任务。

Xi, who leads the country's reform on national defense and the armed forces, stressed that military reform should be guided by the objective of building a strong army.

习,领导国防和武装部队的改革,强调军事改革应当以建立一支强劲部队的目标为指导方针。



字数:635

最后编辑于:2014-12-05 13:16
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团