2014.12.5【韩译中】特别报道:中国版“失去的10年”来临?--1

婷妮 (Jiyoung) 译往情深
51 20 1
发表于:2014-12-05 15:51 [只看楼主] [划词开启]

注:我不写文章,我只做文章的搬运工!(战战兢兢~)请不要请我喝茶~~~~(>_<)~~~~ 



중국판 ‘잃어버린 10년’ 오나 

정통성을 경제발전에 의존하는 중국 공산당 정권이 성장둔화에서 살아남을 수 있을까? 



中国版“失去的10年”来临?


靠经济发展来维持正统性的中国GCD政权在发展趋缓的形势下能否续存?



마지젱의 가족은 한때 무척이나 가난했다. 그러나 지금 그들은 중국의 현대 경제기적을 구현하고 있다. 1978년 당시 국가주석 덩샤오핑이 “부자가 되는 것은 영광스러운 일”이라고 선언하며 시장경제 실험을 통해 세계를 바꿔놓은 이래 중국이 얼마나 급진적으로 변했는지 단적으로 보여주는 살아있는 증거다.

马志铮(音译)的家境曾经相当贫困,现在却印证着中国经济发展的奇迹。1978年当时的国家领导人邓小平宣告“成为有钱人是件很荣耀的事”,试行市场经济改天换日。时至今日中国到底发生了多大的变化,我们可以通过眼前这个鲜活的例子看得明明白白。


마지젱은 허난성 중부에서 농부의 외아들로 성장했다. 1990년대 말 공장 직공이던 아버지가 산업재해를 당해 왼쪽 무릎 아래를 절단해야 했다. 그로써 아버지의 경제활동은 막을 내렸다. 어머니 휘팡은 밀 농사를 지었다. 허난성의 뜨거운 태양 아래 온종일 일하면서 피부가 거칠어졌다. 마지젱의 가족은 휘팡이 일하던 밀밭에 가까운 비포장도로 부근의 작은 오두막에 살았다. 조명기구라곤 백열전등 하나 뿐인 그 집에서 근근이 생계를 이어갔다.



马志铮出生于河南省中部的一个农民家庭,是家中的独子。20世纪90年代末,他的父亲,一家工厂的职工,因工伤事故左侧膝盖以下被截肢,自此父亲养家糊口的生涯便落下帷幕。母亲慧芳(音译)在家种小麦,终日在河南热辣辣的太阳下劳作,皮肤也渐渐粗糙。他们一家住在慧芳干活的小麦地旁一条土路附近的小茅屋里。一家人在这个只有一盏白炽灯照亮的小屋里艰难地维持着生计。


그러나 지금은 그들의 생활이 완전히 달라졌다. 마지젱은 머리가 비상한 학생이었다. 중국에서 유명한(비판자들은 악명 높다고 말한다) ‘가오카오(高考, 대입 수능)’를 치렀을 때 그는 마을에서 1등을 먹었다. 그런 우수한 성적으로 베이징의 일류대학인 칭화대에 입학했다. ‘중국의 MIT’로 알려진 대학이다. 그는 전기공학 학위를 땄다.


如今,他们的生活已经发生了翻天覆地的变化,马志铮这个头脑特别聪明的学生,在中国著名(批判者们称之为恶名昭著)的高考中一举拿下当地第一名,以优异的成绩进入北京高等学府清华大学,一所被称为“中国的MIT”的大学。在那里他获得了电气工程学学士学位。


학위 덕분에 마는 홍콩에 인접한 번화한 도시 선전에 있는 한 회사에 취직할 수 있었다. 그가 입사할 때는 중국 밖에선 거의 들어보지 못한 ‘화웨이’라는 회사였다(지금은 ‘중국의 시스코’로 너무도 잘 알려져 있다). 그때가 2001년이었다. 그해 중국은 세계무역기구(WTO) 가입으로 세계 무역 시스템과 글로벌 경제에 공식 진입했다.


凭借名牌大学学位的优势,他在位于临近香港的繁华都市--深圳的一家公司就职。他们的公司“华为”(现在被誉为“中国的CISCO”而声名远播)在他刚进公司时在国外还闻所未闻。那是在2001年。就在那年中国加入了世贸组织(WTO),正式进入世界贸易体系,参与到全球经济中。


지금도 마지젱은 화웨이에서 일한다. 소프트웨어를 만드는 선임 엔지니어다. 그의 부모도 선전으로 이사해 아들이 화웨이에 입사한 직후 구입해준 아파트에 산다. 작지만 깔끔한 그 아파트는 구입한 이래 가격이 급등했다. 마지젱 자신과 아내가 살려고 구입한 아파트도 마찬가지로 가격이 치솟았다. 그가 대입 수능을 치르던 날부터 화웨이에 입사한 날까지 그 5년도 채 안 되는 기간에 가난했던 가족의 삶이 완전히 바뀌었다.


现在马志铮依然在华为上班,担任软件制造高级工程师。他的父母都已迁来深圳,住在儿子进入华为后为他们购置的商品房中。房子虽然不大但是非常的整洁,在买入后到现在房价已经飙升得很高。马志铮买来小两口自己住的商品房也同样价格暴涨。从他参加高考到进入华为不到5年的时间里,他们一家的生活俨然已旧貌换新颜。


현대 중국에선 그런 이야기는 너무도 흔하다. 경제개조와 고도성장의 산물이다. 피폐하고 낙후된 중앙통제식 계획경제에서 세계 제2의 경제대국으로 도약하기 위한 중국의 가차없는 질주 덕분이다.

在现代中国这样的故事层出不穷,这也是经济结构调整和经济快速发展的产物。由疲敝落后的中央统管一切的计划经济到世界第2大经济强国的飞跃的背后是中国坚定的暴走步伐。


그러나 마지젱의 가족을 비롯한 수많은 중국인들을 가난에서 비교적 안정된 생활수준으로 밀어올려준 그 시대가 이제는 끝났다. 경제지표가 발표될 때마다 중국의 고도성장 시기는 지났다는 사실이 갈수록 분명해진다.

然而把许许多多像马志铮一家这样从艰难的家境中拉出来,让他们得以过上相对安稳的生活的这个时代已经结束。每次发布的经济指标都在越来越明确地宣告着中国的高速发展时代已经终结这一事实。


제조업과 수출주도형 성장, 부동산과 사회기반시설 투자를 밀어붙이면서 30년 이상 고속성장을 지속한 끝에 이젠 중국도 힘이 빠졌다. 더구나 2008~2009년 글로벌 금융위기 이래 중국은 경제를 떠받치기 위해 엄청난 돈을 풀었다. 지금은 손쉬운 대출로 얻을 수 있는 성장의 수준이 크게 떨어졌다.

制造业和出口主导型经济的发展,房地产和社会基础设施建设方面一波接一波的投资推动了中国持续高速发展了30多年,如今中国也已筋疲力尽。再加上2008~2009年全球金融危机以来中国为了让经济软着陆向市场上投放了大量的货币。现在靠简单的贷款来维持发展已经是心有余而力不足。


2008년 중국의 은행들은 약 9조 달러의 자산을 보유했다. 시장조사업체 오토노머스 리서치 아시아의 찰린 추 대표에 따르면 올해 말 그 액수는 28조 달러에 이를 전망이다. 그러나 성장은 큰 폭으로 둔화되고 있다. 글로벌 금융서비스업체 UBS의 중국 수석 이코노미스트 왕타오가 제시한 최신 전망에 따르면 중국의 성장률은 2015년에 6.8%, 2016년엔 6.5%로 주저앉을 가능성이 크다.


2008年中国的银行保有的资产将近9兆美金。按市场调查机构autonomous research亚洲区域负责人查林·楚(音译)的话说,今年年底这个数据有望达到28兆美金。但是上涨的势头已经大幅下降。从全球金融服务企业UBS中国首席经济学家王涛提供的最新预估数据来看中国的经济增速徘徊在20156.8%20166.5%左右的可能性极大。



PS:原文链接:http://jmagazine.joins.com/newsweek/view/304162


最后编辑于:2014-12-05 17:08
分类: 韩语
全部回复 (20) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团