2014.12.6【英译中】The Chronicles Of Narnia 纳尼亚传奇(32)字数:1215

lemon0629 (紫) 译坛新秀
28 3 0
发表于:2014-12-06 21:37 [只看楼主] [划词开启]

CHAPTER SEVEN

第七章

 

A DAY WITH THE BEAVERS

在海狸家的一天

 

WHILE the two boys were whispering behind, both the girls suddenly cried "Oh!" and stopped. "The robin!" cried Lucy, "the robin. It's flown away." And so it had - right out of sight.

正当两个男孩在后面低声谈话的时候,两个女孩突然“啊”地一声停住了脚步。“知更鸟,”露茜喊道,“知更鸟飞走啦!”它已经飞出了视线看不见了。

 

"And now what are we to do?" said Edmund, giving Peter a look which was as much as to say "What did I tell you?"

 “现在我们怎么办?”艾德蒙说着,他看了彼得一眼,像是在说:“我是怎么警告你的?我说得不错吧!”

 

"Sh! Look!" said Susan.

“嘘,你们看!”苏珊说。

 

"What?" said Peter.

 “什么?”彼得问。

 

"There's something moving among the trees over there to the left."

 “那儿靠左边点儿,树林中有什么东西在动。”

 

They all stared as hard as they could, and no one felt very comfortable.

 他们拼命睁大眼睛搜索,看得眼睛都感到有点难受。

 

"There it goes again," said Susan presently.

 过了一会儿,苏珊说:“瞧,它又动起来了。”

 

"I saw it that time too," said Peter. "It's still there. It's just gone behind that big tree."

 “这次我也看到了,”彼得说,“它还在那儿,这会儿跑到那棵大树后面去了。”

 

"What is it?" asked Lucy, trying very hard not to sound nervous.

 “那是什么?”露茜问道,她竭力让声音听起来显得不那么害怕。

 

"Whatever it is," said Peter, "it's dodging us. It's something that doesn't want to be seen."

“不知道?”彼得说,“它老是躲着我们,就怕被人看见。”

 

"Let's go home," said Susan. And then, though nobody said it out loud, everyone suddenly realized the same fact that Edmund had whispered to Peter at the end of the last chapter. They were lost.

 “我们回去吧。”苏珊说。这时,虽然谁也没有大声说出来,但每个人都突然意识到刚才艾德蒙低声对彼得讲起的真相,他们迷路了。

 

"What's it like?" said Lucy.

“它看起来像什么?”露茜问。

 

"It's - it's a kind of animal," said Susan; and then, "Look! Look! Quick! There it is."

“它是,它是一种动物。”苏珊说。过了一会儿,她又喊道:“你们快来看,快!它在那!”

 

They all saw it this time, a whiskered furry face which had looked out at them from behind a tree. But this time it didn't immediately draw back. Instead, the animal put its paw against its mouth just as humans put their finger on their lips when they are signalling to you to be quiet. Then it disappeared again. The children, all stood holding their breath.

这一次他们都看清楚了,一张长满了络腮胡子的毛茸茸的脸,从一棵树后面探出来看着他们。但这一回它并没有立即缩回去,而是用它的爪子靠着嘴巴,就好像人们把手指头放在嘴唇上,示意别人安静下来的样子。然后它又消失了。孩子们都屏住呼吸,站在那儿。

 

A moment later the stranger came out from behind the tree, glanced all round as if it were afraid someone was watching, said "Hush", made signs to them to join it in the thicker bit of wood where it was standing, and then once more disappeared.

过了一会儿,这个奇怪的动物又从那棵树后面出来。它向四周扫视一圈,好像害怕有人注意似的,向他们“嘘”了一声,并打着手势,招呼他们到它所在的那块密林中去,接着它又消失了。

 

"I know what it is," said Peter; "it's a beaver. I saw the tail."

 “我知道那是什么。”彼得说,“那是一只海狸,我看见它的尾巴了。”

 

"It wants us to go to it," said Susan, "and it is warning us not to make a noise."

“它要我们到它那边去,”苏珊说,“它叫我们别发出声音。”

 

"I know," said Peter. "The question is, are we to go to it or not? What do you think, Lu?"

“我知道。”彼得说,“问题是我们去还是不去?露茜,你怎么看?”

 

"I think it's a nice beaver," said Lucy.

“我觉得它是只友好的海狸。”露茜说。

 

"Yes, but how do we know?" said Edmund.

 “但是我们怎么知道呢?”艾德蒙问。

 

"Shan't we have to risk it?" said Susan. "I mean, it's no good just standing here and I feel I want some dinner."

 “我们不该冒次险吗。”苏珊说,“我是说,老站在这儿没有用还有我觉得我需要一些吃的。”

 

At this moment the Beaver again popped its head out from behind the tree and beckoned earnestly to them.

 这时,海狸又突然从树后探出头来,向他们诚恳地点头示意。

 

"Come on," said Peter,"let's give it a try. All keep close together. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy."

 “走吧,”彼得说,“让我们试一试。我们都靠紧点儿,如果海狸是敌人,我们就跟它干一仗。

 

So the children all got close together and walked up to the tree and in behind it, and there, sure enough, they found the Beaver; but it still drew back, saying to them in a hoarse throaty whisper, "Further in, come further in. Right in here. We're not safe in the open!" Only when it had led them into a dark spot where four trees grew so close together that their boughs met and the brown earth and pine needles could be seen underfoot because no snow had been able to fall there, did it begin to talk to them.

 

 

于是,孩子们紧靠在一起,朝着那棵树走过去,一直走到树后面海狸原先站的地方,但海狸却从那里又继续朝后退去了。它压低了嗓门用一种嘶哑的声音对他们说:“进来,再过来点,到我这儿来,在外面有危险。”它把他们一直引到一个非常幽暗的地方。那里有四棵树紧挨在一起,树枝与树枝连成一片,雪落不到下面来,因而地上可以看见褐色的泥土和松针。他们到了这儿以后,海狸才开始和他们说话。

 

"Are you the Sons of Adam and the Daughters of Eve?" it said.

“你们是亚当的儿子和夏娃的女儿吗?”它问。

 

"We're some of them," said Peter.

 “我们是他们中的一部分人。”彼得答道。

 

"S-s-s-sh!" said the Beaver, "not so loud please. We're not safe even here."

“嘘——”海狸说,“声音不要太大,即使在这儿,我们还是不够安全。”

 

"Why, who are you afraid of?" said Peter. "There's no one here but ourselves."

“为什么,你在怕谁?”彼得说,“这里除了我们以外,再也没别人了。”

 

"There are the trees," said the Beaver. "They're always listening. Most of them are on our side, but there are trees that would betray us to her; you know who I mean," and it nodded its head several times.

这里有树。”海狸说,“它们老把耳朵竖着聆听。它们当中绝大多数站在我们一边,但也有背叛我们倒向她那一边的,你们知道我说的是倒向谁吗?”它接连点了好几下头。


上文:

2014.12.6【英译中】The Chronicles Of Narnia 纳尼亚传奇(31)字数:349


下文:

2014.12.13【英译中】The Chronicles Of Narnia 纳尼亚传奇(33)

最后编辑于:2014-12-13 19:28
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团