浅说英日泰语语法差异(这篇本来发在泰语组里面,现在转过来)

发表于:2015-01-27 14:35 [只看楼主] [划词开启]
前些天看知乎上有人问“英,日,泰在语法上有什么区别”,于是想斗胆灌个水,分享一下愚见,也算是给自己的学习做总结。
首先从大的语系上来说,英语属于印欧语系,泰语是汉藏语系,日语尚未划分(因为是杂合语,有很多语言的特征)。 书写与发音的差别自不必说,不过接下来为了不频繁切换输入法,请允许我用拉丁字母代替泰文字母。

1.语序结构。
a.英,泰,汉基本上都是“主谓宾”结构。(当然汉语口语表达语序更加灵活)
比如: I want to have a meal. (EN)
           Pom yaag gin kaw. (TH)
           (我   想    吃   饭)
这里可以看出在语序相同的基础上,英语与泰语又有略微区别。
比如这里“想”这个词,英语多了一个介词to,因为英语动词有及物动词与不及物动词的区别。
而泰语同汉语一样并没有及物与不及物动词的概念,所以基本不使用介词。
但是表达存在,方位等的时候有类似英文,in,on ,under这样的方位介词,如bon(上面) thi(在) nai(里面)。

b.日语 基本上遵循“主宾谓”结构。(主语经常省略)
比如: I want to have a meal. (EN)
          私はご飯を食べたい。(JP)
   (我 は 饭 を 吃 )
这里可以看出日语除了语序上的区别,还有英语泰语所不具备的助词。
比如这里的“は”用来提示主语“私”,“を”是格助词,提示前面的那个词‘ご飯“是宾格。
这样的结构使得日语在表达带有修饰成分长句的时候非常有优势。(优势从接下来的修饰结构来看。)

2.英,泰的状语与定语修饰时常后置,把有效成分放在前面。
日语和汉语却习惯把状语和修饰语放在被修饰语的前面。只是汉语是直接连接,对于简短的修饰语尚可驾驭,但是一旦修饰语太长就会显得句子很不自然。而日语的修饰语伴随着动词词性形的变化与助词的黏着,使得修饰语可以很长也不出歧义。

如:  私は内の母が作ったご飯を食べたい。
    (我は我母亲做的饭を想吃)
           I want to have the meal that was made by my mother.
             (我想吃饭 that 被母亲做的)
          Pom yaag gin kaw thi mee chan tham.
           (我想吃饭 thi 母亲做的)
这句话用汉语的结构应该是“我想吃我母亲做的饭”,假如抛开常识,也不控制语速的话,单纯从句子顺序来说,听这句话的时候首先会有歧义,变成“我想吃我母亲”(天哪,太血腥了!),但是紧接着“做的饭”,才恍然大悟,哦,原来是吃饭啊。

还有比如平时我们常开玩笑说,“我想做爱        做的事”这类句子,都是汉语结构不严谨或者说灵活多变的幽默。
而日语用助词を,提示“要吃的”是“饭”,而不是其他的东西,无论‘饭’前面的修饰语多长,都可以知道主干是“我想吃饭”,而不是“母亲”。
那么相比较,泰语和英语,在修饰结构上,泰英很像,都先把主干,“我想吃饭",表达出来,接着用引导词that(英),thi(泰)来引导一个修饰性质的从句,”母亲做的“来补充交代前面的宾语。

3.修饰词的位置以及构词法有所区别。
a.日语修饰词基本前置;英语大多前置,少部分后置;泰语大多后置,极少特殊情况前置。
例:
EN hot weather    my mother   a piece of pie    somewhere beautiful
(热天气)          (我母亲)           (一份 of 派)     (某个地方 美丽)
JP 熱い天気      私の母   一つのパイ/パイ一つ           ある美しい所
(热天气)   (我母亲) (一份派/派一份)      (某个美丽的地方)
TH aagaak rong     mea kong pom     pai neung chin        sathanthii thiisui
(天气热 )                 (母亲我的)            (派 一 份)           (地方 某个 美丽)
b.英语和日语中的形容词很大一部分都是有词尾和词干相结合而成(日语尤其明显),而泰语形容词则没有这么强的特征。
例:
EN beautiful wonderful colorful(-ful型词尾) creative active possitive (-tive型词尾)等等
JP 美しい 可愛い 古い(い型形容詞)  きれいな 有名な 創造的な(な型形容詞)
TH sui (美的) naarag(可爱的) gao(旧的) jing (真的)

4.时态,语态的表达上,日语和英语都通过动词词形的变化来实现,而泰语则和汉语一样选择具有语法意义的虚词来实现。
例如:
EN
动词 do, 有 did,done 这样的过去式和过去分词,表示过去或被动,搭配could would等还可表达虚拟语态,命令,祈使等。
同时英文还有动词的人称变化,I, YOU--DO ; HE,SHE--DOES; WE THEY--DO.

JP
日语动词虽然没有人称变化,但是在时态和语态上有很多变化。
动词 する 有 して型(て型)搭配 いる表达:正在做
した型(た型)则可以表达过去:做了
すれば(假定型)表达:做XX的话
される则可以表达被动态,或尊敬语气
。。。。。。等等等等,日语的动词活用十分地丰富,搭配不同的助动词都可以有不同的功能。
TH
泰语在这方面和汉语是一致的,没有动词词形变化,通过虚词表示。
动词 tam (做) + 虚词 yuu(在)= tam yuu(正在做)

                          + 虚词 leao (了)= tam leao(做了)
                          + 虚词 ja (将) =ja tam(将要做)
这一点便是人们总说中国人学泰语比较简单的原因,因为这种表达习惯与思维逻辑直接相关,所以泰语,缅甸语,藏语,汉语等被划在一个语系是有合理性的。
英,德,法,西则一样有着类型的语法规则和思维方式。
而日语是黏着语,却又有词形变化,词汇却又收汉语影响很大,于是跟韩语一样没有办法归入现有的语言体系,独树一帜。
--------------------------------------------------------------------------------------------
所以虽然这三种完全不是一个体系的语言,在很多地方却也有有着相通的地方。
还是想起大学老师说过,学语言就是学另一种思维,多一些不同角度的信息和思考方法。语言本身没有价值,而语言承载的人类思考活动却是可以创造价值的。
目前就想到这里,也请大家指正和补充!

分类: 山口组
全部回复 (1)

  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团