2015.01.27【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!4回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
16 4 0
发表于:2015-01-27 15:03 [只看楼主] [划词开启]

   うっかりしやすい、間違い敬語

容易混淆的敬语

隣の窓口で伺って下さい ×「伺う」はへりくだり語と心得よ

隣の窓口で伺ってください  错误表现;「伺う」作为谦让语的须知

「その件でしたら、隣の窓口で伺って下さい」

「その件でしたら、隣の窓口で伺ってください」

「あちらに案内所がありますので、そちらでお伺い下さい」

あちらに案内所がありますので、そちらお伺いください」

「伺う」は下から上に対して指示を仰ぐ時の謙譲の言葉ですから、これでは、隣の窓口や案内所で、恐る恐るお伺いを立てなければならないような気がしてしまいます。

因为「伺う」是晚辈对长辈请求致使时的谦让语言。用在这种情况下,会让当事人感觉自己必须诚惶诚恐的去问讯处或隔壁的窗口请示一样的感觉。

それに、「伺う」はあくまでも自分や身内の者が、聞いたり、尋ねたり、訪問したりすることを言う場合の謙譲表現ですから、それを相手の行為、とりわけ、今回のようにお客さんの行為に使ったのでは、失礼に当たることは言うまでもありません。

加之,因为「伺う」终归是自己和自己一方的人,去询问别人时,垂询时,拜访别人时使用的谦让语。所以把这个词用在对方的行为,特别是用于以上例子里客人的行为时,相当失礼,自不用多说。

これを、二つ目の例のように「お伺い」としたところで、同じです。

这与第二个例子【お伺い】有异曲同工之处。

「お」をつけたことで、多少は相手の行為に対する敬意が示されてはいますが、相手は尋ね先よりも低く扱っていることに変わりはないからです。

加上【お】后,虽然对对方的行为多少增添了些敬意,但是以客人和询问地的人相比,稍显逊色的接待的事实并没有改变。

やはり、これらは、「お聞きください」「お尋ねになってください」などと言った尊敬表現(相手の行為を敬う言い方)を用いるへきでした。

果然,还是应该采用【お聞きください】【お尋ねになってください】等的尊敬表现(对对方行为尊敬的说法)

敬語の間違いで最も多いのが、こうした尊敬と謙譲の混同です。

尊敬和谦让混要的例子很多,不胜枚举。

これでは、せっかくの敬語がかえって仇になってしまいかねません。正しく使ってこそ、敬語は生きてくるのです

综上所述,特意使用了敬语,反倒可能会产生坏的影响。正因为正确的使用,敬语才能发挥其长处。


5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团