2015.01.27【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!5回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
11 0 0
发表于:2015-01-27 15:36 [只看楼主] [划词开启]

うっかりしやすい 間違い敬語4

容易混淆的敬语

お料理をどんどん頂いてください×こんな言葉は頂けない


「あちらで籤を引いて、景品を頂いてお帰りください」

【あちらで籤を引いて、景品を頂いてお帰りください」

大売出しでの店員さんの対応です。愛想の良さはなかなかのものでしたが、お客さんに向かって「景品を頂いて帰れ」は頂けません。

这是大卖场店员的台词。对人和蔼可亲的态度是非常值得肯定的,但是对于客人【景品を頂いて帰れ】这样的说话方式实不可取的。

たぶん、「もらう」では丁寧さが足りないと感じて、敬語に直そうとしたのだと思いますが、「頂く」は自分が「もらう」「食べる」ことなどをへりくだって言葉ですから、これを尊敬語として使うわけにはいかないのです。

虽然可能是觉得【もらう】的郑重程度不够,才改成了敬语形式,但是【頂く】只适用于自己【得到】【吃】等表现的谦让语。像这样作为尊敬语是不可以使用的。

それに「もらう」という言葉は、人から物を与えられるという意味を持っていますから、この場合のように景品を渡す方が客に「もらえ」ということ自体、不自然で、仮に、これを「おもらいになって」と尊敬の形にしても、あまり適切な表現とは言えないと思います。「お受け取りになって」くらいが妥当ではないでしょうか。

而且,我认为【もらう】这个词汇,有被人赐予某物的意思,像这样的场合,把赠品交给客人对客人说【もらえ】这个词本身就很不自然,换句话说,即使是用【おもらいになって】这样的尊敬形式,也不能说很妥当。这个时候用【お受け取りになって】更适合。

これは、ある立食パーティーでの司会者の言葉ですが、これも同じ誤りです。

这句是,某个站着就餐派对司仪的台词,也翻了相同的错误。

これでは、招待客を主催者よりも低く扱っているような印象を与えてしまいます。

就像上面说的一样,给客人留下了自己比起主办方被冷淡对待的感觉。QAQ

やはり「召し上がってください」などとすべきでしょう。それに「残っているから」というのも失礼な話です。

果然这个时候还是应该用【召し上がってください】。加之「残っているから」这样的词汇,是非常失礼的。


5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团