2015.01.27【英译中】 Alice’s Adventures in Wonderland(80)

凌风听竹 (小凌~~) 译心译意
32 5 0
发表于:2015-01-27 15:55 [只看楼主] [划词开启]
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.

爱丽丝不太喜欢与她靠那么近,第一,因为女伯爵很丑;第二,因为她的高度正好把下巴顶在爱丽丝的肩膀上,而这是个叫人很不舒服的尖下巴。然而爱丽丝不愿意显得粗野,只得尽量地忍受着。


`The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.

“现在游戏进行的很好了,”她说,想让对话持久一点。


`'Tis so,' said the Duchess: `and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
“是的,”女伯爵说,“这件事的教训是……‘啊,爱,爱是推动世界的动力!’”

`Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody minding their own business!'

“有人说,这种动力是各人自扫门前雪。”爱丽丝小声说。


`Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, `and the moral of THAT is--"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
“哈,好吧!一个意思,”女伯爵说着,使劲儿把尖下巴往爱丽丝的肩上压了压,“这个教训是‘只要当心思想,那么所说的话就会合乎情理。’

`How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.

“她真喜欢从事情中寻找教训啊!”爱丽丝想道。


`I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: `the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?'
“我敢说,你在奇怪我为什么不搂你的腰,”安静一会后女伯爵说,“因为我在怀疑你的红鹤的脾气。我能试试看吗?”

`HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
“他可能会咬人,”爱丽丝谨慎的回答道,一点也不愿让她尝试。
最后编辑于:2015-01-27 19:06

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团