2015.01.27【英译中】 Alice’s Adventures in Wonderland(81)

凌风听竹 (小凌~~) 译心译意
16 4 0
发表于:2015-01-27 16:15 [只看楼主] [划词开启]
`Very true,' said the Duchess: `flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is--"Birds of a feather flock together."'
“是的,”女伯爵说,“红鹤和芥末都会咬人的,而这个教训是:‘羽毛相同的鸟在一起。’”

`Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. 

“但芥末不是鸟啊,”爱丽丝说道。


`Right, as usual,' said the Duchess: `what a clear way you have of putting things!'

“对,和以往一样,你把事情分得真清楚啊!”女伯爵说。


`It's a mineral, I THINK,' said Alice.

“它是矿物吧,我想。”爱丽丝说。


`Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; `there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'

“当然是的,”女伯爵说,她似乎准备同意爱丽丝的所有说法;“这附近有个大芥末矿,这个教训是:‘我的多了,你的就少。’”


`Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, `it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'
“哦,我知道啦!”爱丽丝没注意她后一句,大声叫道,“它是一种蔬菜,虽然看起来不像,不过它确实是。”

`I quite agree with you,' said the Duchess; `and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'

“我完全同意你的说法,”女伯爵说;“而这个教训是‘你看着像什么就是什么’;或者,你可以把这话说得简单点:‘永远不要把自己想象成和别人心目中的你不一样,因为你曾经或可能曾经在人们心目中是另外一个样子。’”


`I think I should understand that better,' Alice said very politely, `if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
“要是我把您的话记下来,我想我也许会更明白一点,但现在你说的时候我不能完全跟得上。’爱丽丝很有礼貌地说。

最后编辑于:2015-01-27 19:06

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团