2015.01.27【英译中】 Alice’s Adventures in Wonderland(85)

凌风听竹 (小凌~~) 译心译意
42 7 0
发表于:2015-01-27 16:32 [只看楼主] [划词开启]
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. `What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice. 

鹰头狮站起来擦擦眼睛,然后看着王后直到她离开视线,接下来它咯咯地笑了。“多有趣啊!”鹰头狮说,一半是对自己说,一半是对爱丽丝说。


`What IS the fun?' said Alice.

“什么有趣?”爱丽丝问。


`Why, SHE,' said the Gryphon. `It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'

“什么,她。都是她的想象,他们从未砍过别人的头,你知道的。走吧!”


`Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: `I never was so ordered about in all my life, never!'

“这儿每个人都对我说’走吧!‘,在我生命里还从未被人这么命令过,从未!”爱丽丝慢吞吞的跟在后面时想道。


They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. `What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, `It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!' 

他们没走都远就远远看见素甲鱼了,他正悲伤而孤独的坐在一小块岩石的边缘。而且,当他们走的更近一点时,爱丽丝能听到他正在唱歌,好像他的心都碎了似的。她深深地同情他。“他有什么伤心事?”她问鹰头狮,而鹰头狮几乎用和之前相同的话回道,“那都是他的想象,他根本没有伤心事,你知道的,走吧!”


So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. 

于是他们走近了素甲鱼,它用饱含着眼泪的大眼睛望着他们,但什么也没说。


`This here young lady,' said the Gryphon, `she wants for to know your history, she do.'

“这位年轻的小姐想要听听你的经历,她确实想。“鹰头狮说。


`I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: `sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
”我会告诉她的,你们都坐下吧,我讲完之前一句话都不许说。”素甲鱼用深沉而空洞的语调说道。
最后编辑于:2015-01-28 20:09

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团