2015.01.28【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!8回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
6 0 0
发表于:2015-01-28 03:56 [只看楼主] [划词开启]

うっかりしやすい 間違い敬語

容易弄错混淆的敬语

足元にご注意してください×「ご~~する」「お~~する」は相手に対して使えない

足元にご注意してください是错误的表现形式,「ご~~する」「お~~する」不能对对方的行为使用

「列車とホームの間が空いていますから、足元に十分ご注意してください」

「列車とホームの間が空いていますから、足元に十分ご注意してください」

「注意してください」だけでも、ぞんざいな言い方ではないと思うのですが、もっと丁寧にしようと「ご」をつけたために、「ご~する」という謙譲の形とまぎらわしくなってしまった例です。

即使只说了【请注意】,也不会认为是粗鲁的说话方式,为了更加礼貌加了「ご」,结果演变成了与「ご~する」这个谦让表达混淆的形式。

「ご注意ください」と「して」を取るか、「ご注意なさってください」とすれば問題はなかったのですが。

如果把「ご注意ください」中的「して」拿出来,或者使用「ご注意なさってください」的话,就不会有什么了吧。。。

「結構なお品をお送りしてください。。。」「先生がご指導してくださってお陰で。。。」などというのも同じです。

像这些「結構なお品をお送りしてください。。。」「先生がご指導してくださってお陰で。。。」例子等,也都一样。

「お送りする」「ご指導する」というのは自分の行為を言う時の謙譲表現ですから、相手にお送りさせたり、先生にご指導させたりしてはまずいのです。

因为「お送りする」「ご指導する」这些是对表述自己行为时的谦让表现,所以在表达让对方送,让老师指导之类的情况下就很不合适了。

これらも「お送りくださり」「ご指導くださり」とすることで解決します。後の例の場合は「先生のご指導のお陰」などとする方が、かえってすっきりするでしょう。

如果把这些表达形式变成「お送りくださり」「ご指導くださり」所有的问题变会瞬间迎刃而解。后面的例子的情况按照上面的做法,反而也会变得简洁清爽。

前頁の「お待ちする」の場合とは違って、「下さい」「くださる」という丁寧な言葉があるので、ひどく失礼な印象は与えないかもしれませんが、そのせいで、かえって尊敬と謙譲の混同に気づきにくくなってしまっているのかもしれません。

与上页お待ちする」的情况不同,虽然之前说「下さい」「くださる」这些是礼貌的词汇,不会给予人们很恶劣的印象,但是也许是这个原因,反而让两种敬语的表达方式变得更加难以区别



分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团