2015.01.28【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!9回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
17 4 0
发表于:2015-01-28 04:28 [只看楼主] [划词开启]

うっかりしやすい 間違い敬語

容易混淆出错的敬语

ご協力して頂く×その「して」が余計です。

ご協力して頂く是错误的表现形式  ,  这个【して】不需要

「皆さんにご協力して頂いたお陰で、こんなにたくさんの募金が集まりました」

「皆さんにご協力して頂いたお陰で、こんなにたくさんの募金が集まりました」

これも前頁の「ご指導してくださる」などと同様、よく耳にする間違い敬語です。

这个和前页介绍的「ご指導してくださる」等一样,都是些耳熟能详经常弄错的敬语。

「もらう」を「頂く」と言って、自分の立場を低めても、「協力」という相手の行為に「ご~~する」という謙譲表現をつけしまっては、尊敬の気持ちを表したことにはなりません。

把【もらう】说成【頂く】,即使贬低自己的立场,对于「協力」这个对方行为的词汇添加「ご~~する」这个谦逊的表达方式,也不能表现出自己对对方的尊敬之意。

この他にも、「ご利用して頂けます」「お知らせして頂けいた」など、「お(ご)~~して頂く」という形が使われている例は少なくないようです。

除去这个,【ご利用して頂けます」「お知らせして頂けいた」等,使用「お(ご)~~して頂く」这个形式的例子,更是屡见不鲜。

敬語を使い慣れないうちは、丁寧に話さなければという気持ちから、ついはじめの方の言葉に「お」や「ご」をつけてしまいがちですが、尊敬と謙譲を取り違えては逆効果です。

在还没有使用习惯敬语的期间,如果没有谨慎说话的态度,无意间就会像之前说的在词汇前容易乱加「お」和「ご」,

这样一来敬语的两种形式就会混淆,反而错上加错。

それよりは、「お」などつけずに「協力して頂いた」「利用して頂く」のままの方が良いでしょうし、多くの場合、それで、丁寧さが大きく損なわれることもないと思います。

我个人认为与其这样,不如不加【お】和【ご】,单单「協力して頂いた」「利用して頂く」这样的方法也不错吧,很多的场合,这样用也不会给郑重的程度大打折扣。

さらに、尊敬表現にするなら「して」を取って、「ご協力頂く」「ご利用頂く」とするか、「利用」などの場合は「ご利用になって頂く」というのも良いでしょう。

再者说,如果要表现尊敬,把【して】拿出来,把他们变成「ご協力頂く」「ご利用頂く」,再比如要表现对「利用」这个场合的尊敬时,「ご利用になって頂く」像这样不也挺不错的。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny


分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团