2015.01.28【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!11回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
41 6 0
发表于:2015-01-28 06:33 [只看楼主] [划词开启]

うっかりしやすい、間違い敬語

比较容易混淆弄错的敬语

お誘い合わせて×動詞に「お」をつけるだけでは敬語にならない

お誘い合わせて是错误敬语表现形式,只要给动词加上【お】就不能做敬语了

「お友達同士、お誘いあわせて、お越し下さい」

「お友達同士、お誘いあわせて、お越し下さい」

「ご近所の皆さん、お誘い合わせして、お越し下さい」

「ご近所の皆さん、お誘い合わせして、お越し下さい」

これも「お(ご)~~する」の間違い例。

这个也属于「お(ご)~~する」弄错的例子

「お誘いして」は、自分が人を誘う、または自分が目上の人を誘うことを話題にする場合の言い方で、他の人が誰かを誘うことを言う場合は、「お誘いになって」としなければなりません。

自己邀请别人,或者把自己邀请上司这件事转述给别人时使用「お誘いして」。说起其他人邀请某人时,必须说「お誘いになって」

ですから、「お誘い合わせして」が適切でないのは明白です。

所以,很显然「お誘い合わせして」是错误的敬语表现形式。

一方、「お誘いあわせて」の方は、「誘い合わせる」という動詞に直接「お」を付けている点が問題です。

另一方面,「お誘いあわせて」作为动词直接加「お」也存在问题。

通常、「お」や「ご」をこういう形で動詞に付けることはありません。

通常情况下,动词是不会添加【お】【ご】这样的美化语的。

「お誘う」「お誘って」といえば、誰でもおかしいと感じるはずです。「お繋ぎ合わせて」などという使い方もしないでしょう。

如果说成「お誘う」「お誘って」,不管谁都会感觉到违和感。这样一来「お繋ぎ合わせて」这些累赘的使用方式也不会出现了吧。

尊敬の形はどちらの場合も「お誘い合わせになって」「お誘い合わせの上」がふさわしい場合もあるでしょう。

「お誘い合わせになって」「お誘い合わせの上」作为尊敬语表达方式,不管用在哪个场合都是适材适所的吧

「お誘い合わせて」と似っていますが、こちらの「誘い合わせ」は「誘い」と同様、名詞と考えることができるため、「お」をつけても不自然ではないのです。

虽然和「お誘い合わせて】很相似,但是这里的「誘い合わせ」和「誘い」一样,因为能当做名词使用,所以即使加上了でも也很自然。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团