2015.01.28【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!12回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
21 7 0
发表于:2015-01-28 07:05 [只看楼主] [划词开启]

うっかりしやすい、間違い敬語

容易混淆弄错的敬语

お求めやすい×「お買いやすい」ならおかしいと分かるはず

お求めやすい属于错误的敬语表现形式。如果像「お買いやすい」这么使用,因该会有违和感。

「メーカー直売ですので、大層お求めやすくなっております」

「メーカー直売ですので、大層お求めやすくなっております」

この他、「お求めやすい値段」「お求めやすさ」なども、CMなどで時折、見聞きします。

另外「お求めやすい値段」「お求めやすさ」等也时不时在广告之类的上面看到。

「求めやすい」という形容詞に「お」がついたものと考えれば使えなくはないかもしれませんが、「お買いやすい」「お食べやすい」などとは言わないことを考えると問題が残りますし、客など、他の人への尊敬表現は、やはり、「お求めになりやすい」とするのが望ましいでしょう。

对于求めやい这样的形容词增加「お」如果考虑下也不是不能使用,但是问题在于「お買いやすい」「お食べやすい」像这样的用法基本平时不说,对于客人等其他人员的尊敬表现,果然我还是建议大家使用「お求めになりやすい」这样的形式。

同様の例として、「お分かりにくい」「お召し上がりやすい」などもよく耳にします。

作为同样的例子「お分かりにくい」「お召し上がりやすい」这样的表达方式也是层出不穷。

「お~~になりやすい。なりにくい」という言い方が長くて言いにくいので、こうした表現が生まれたのかもしれませんが、それなら、わざわざ「お」をつけて敬語にしなくてもいいでしょう。

也许是因为「お~~になりやすい。なりにくい」像这样的说法很繁琐,所以像这样的表现才衍生而成。但是如果仅因为这样,特意加上去的美化语【お】也不能作为敬语使用,还有意义吗。

ほかの部分が丁寧なら、「分かりにくい」はそのままで構わないでしょうし、「召し上がりやすい」は、それで充分丁寧です。

在会话中其他的部分如果郑重些,「分かりにくい」像这样简单明了的说法也并无大碍,「召し上がりやすい」诸如此类礼貌程度也分毫不差。

「買いやすい値段」も「お値頃」を使えば、もっとスッキリした表現になるでしょう。

如果能把「買いやすい値段」改换成「お値頃」使用的话,也就变得更简洁清爽了吧。

分类: 日语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团