【学习方法分享】中文韩文互译练习

mayear (咪弥米密) 译犹未尽
2184 56 47
发表于:2015-01-29 17:26 [只看楼主] [划词开启]

有人私信问我互译练习怎么做,我正好做一份示例。


拿我不久前上传过的一篇素材作为范例。


大概只有十句话,是一篇非常短的文章,没有任何难的单词。


先用word把这篇文章翻译成中文。


0011+1=3,协同效应

一加一虽然等于二,但在企业经营和经济方面有时候会出现等于三或更多的情况。这被称为“协同效应”,也就是实际结合的结果超过数学上加起来的总和。

举个例子来说,小哲爸爸开了一家烤肉店,每日营业额约为30万韩元。一天,店里的客人吃完烤肉后提出想吃冷面,爸爸便在菜单里加上了冷面。他预计冷面一天能卖出10万韩元。

但结果非常出人意料,听说烤肉店里还能吃到美味冷面,烤肉店客人大增,日营业额也大大提高。一天下来,烤肉卖出了50万韩元,冷面的日销售额也达到20万韩元。

单纯从数量方面来计算的话,营业额应该是40万韩元,但实际情况中却高达70万韩元。卖烤肉的同时又卖冷面,产生了“协同效应”,获利更多。这种效应又被称为“上升效应”。


然后,看着自己翻译的中文,再翻译成韩文。

我一般是一口气多翻译几篇中文,然后一次性打出来,然后在打印纸的反面用笔写韩语。


对照原文,用红笔修改。

所以写的时候稍微留一点修改的空间。


字丑勿拍。


如果和原文实在差得太离谱,可以改完之后再翻一遍。


最后一步,也是最重要的一步,整理错的地方,做成自己的오답노트。


在跟原文的对比中可以发现我的译文中有几个问题:

1. 손님들이 中文的“们”用得并不太多,所以在翻回韩文的时候,有时候需要适当地加上“들”;

2. 팔다-팔리다 中文少用被动语态,但韩语中大量使用被动语态,用被动语态,可以让韩语的文字更简洁;

3. 은/는与이/가这是我最大的薄弱环节,还要通过巩固练习加强,多次出错。尤其注意不能省略的地方不应该省略。



这样的练习,有助于发现自己的问题,提高韩语理解与表达能力,也是自学的好办法之一。

与原文对照的时候,不用过多考虑我原来写的句子对不对,不一样的地方就改掉。

常用的句式也可以整理出来。

所以韩语原文的选择一定要比较简练而准确的,不建议选择新闻。


坛子里有很多热爱翻译的朋友,希望翻译能够成为大家提高韩语水平的途径,不要只是为了翻译而翻译,有些同学产量不低,但是水平一直原地踏步,一个原因是本身汉语水平有待加强,还有一个原因就是对韩文的理解不足。

也期望能够看到更多中文翻韩文的文章。


分类: 韩语
全部回复 (56) 回复 反向排序

  • 47

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团