2015.01.29【英译中】去追寻中国绝美的冰雾(一)

百年1 (百年)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译译生辉
44 3 1
发表于:2015-01-29 17:58 [只看楼主] [划词开启]

The quest to see China’s extraordinary frozen fog

去追寻中国绝美的冰雾




I was on a mission – one that required me to wear four layers of warm clothes and a fleece balaclava. I was going to be braving temperatures below -20C for hours. My friend Cherry Li, who grew up nearby and knew what to expect, had come with heated pads to slip into our boots and gloves. She insisted I bring extra batteries for my camera – they wouldn’t last long in these conditions.

我在执行一项任务,一项要求我穿四层保暖的衣服、戴上羊毛巴拉克拉法帽的任务。我将要不畏零下二十摄氏度的天气。我的朋友Cherry Li(樱桃李?李樱桃?李绮莉?),一个土生土长、知晓我们期望的人,把加热的垫子(暖宝宝吗)塞进我们的靴子和手套中。她坚持让我带一块相机的备用电池,在这种天气中相机坚持不了那么长时间的。


Most travellers who brave winter in China’s far northeast visit the well-publicised snow and ice sculpture festival in Harbin. But our destination was Jilin, a town 200km to the southwest, where a different kind of icy spectacle comes courtesy of Mother Nature.

很多不畏严寒的旅客都会去参加远在中国东北的哈尔滨冰雪雕艺术节。然而我们这次的目的地却是吉林,一个据西南地区有200公里的省市,这里有来自于大自然母亲的各种冰雪奇观。



Trees in the icy fog. (Gabrielle Jaffe)

冰雾中的树木(Gabrielle Jaffe


From late November to early March, dazzlingly white ice crystals form on the trees along the city’s Songhua River. Giving trees the appearance that they’ve been carefully dusted with sugar, these crystals form only when fog freezes.

从11月底到3月初,沿着这座城市的松花江的树木都结上耀眼的白色冰晶。这使树看起来就像是被小心翼翼撒上了白砂糖,这种冰晶只有在有冰雾的时候才会出现。


When fog forms below 0C, its super-cooled water droplets remain liquid, even though the temperature is below freezing. But as soon as the droplets brush something solid such as a tree branch, they freeze instantly. Tiny ice granules build up, growing into feathery white forms known as rime.

冰雾在低于零度时才会形成,即使温度已经低于冰点,超冷水水滴仍保持液体状态。但只要小液滴掠过像树枝等固体物质就会立刻冻住。极小的冰粒不断累积,逐渐形成白色羽毛状的结晶。


For rime to occur, it needs a combination of cold climate, sufficient airborne moisture and clear skies overhead. Typically this happens in the interior of large continents, in a protected river valley or on mountain slopes shrouded in mist. Located at a latitude of 44 degrees north and some 350km inland, Jilin’s geography is ideal for the formation of rime. Despite air temperatures sometimes dipping as low as -32C, a hydropower dam on the city’s river keeps the water flowing, which in turn encourages the creation of milky white freezing fog.

结晶的形成需要同时具备寒冷的天气、空气中充足的水分及晴朗的天空。这种现象在大陆的内部、被保护的河谷或被薄雾笼罩的山坡发生尤为典型。吉林位于北纬44度、据海边35公里的内陆,是形成结晶的理想的地理位置。尽管有时候温度会降到零下32摄氏度,但松花江的水电大坝使河水仍继续流动,这对形成乳白色的冰雾极为有利。


Jilin celebrates the phenomenon each year from mid-December to February with the Jilin International Rime Ice and Snow Festival. It includes ice-skating and skiing competitions, photography exhibitions and even rime-inspired poetry competitions. Rime is most likely to appear in January, but sightings are not guaranteed. Even in January, rime only materializes for an average of 9.4 days.

每年从11月中到1月都会举办吉林国际冰雪节来庆祝这种现象。冰雪节包括溜冰和滑雪比赛,摄影展览甚至还有关于冰晶的诗歌比赛。冰晶在一月份出现的可能性较大,但也不能确保一定会出现。即使在一月份,平均冰晶也只出现9.4天。
最后编辑于:2015-01-29 17:58
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团