2015.01.29【英译中】《茶花女》第二章(一)(14句)

时光小偷C (Anne) 译译生辉
61 4 0
发表于:2015-01-29 21:01 [只看楼主] [划词开启]

Chapter 2


   The sale was to take place on the 16th . A day‘s interval had been left between the visiting days and the sale, in order to give time for taking down the hangings, curtains, etc. I had just returned from abroad. It was natural that I had not heard of Marguerite’s death among the pieces of news which one’s friends always tell on returning after an absence. Marguerite was a pretty woman; but though the life of such women makes sensation enough, their death makes very little. They are suns which set as they rose, unobserved. Their death, when they die young, is heard of by all their lovers at the same moment, for in Paris almost all the lovers of a well-known woman are friends. A few recollections are exchanged, and everybody’s life goes on as if the incident had never occurred, without so much as a tear.

   拍卖会在16号举行。参观日和拍卖日间隔了一天,是为了空出时间把门帘和窗帘之类的取下来。我刚刚从国外回来。而没有在离别后的返途中朋友经常会讲的小道消息里听到玛格丽特的噩耗是正常不过的事情。玛格丽特是个漂亮的女人;但即使这种女人的生活已足够制造轰动了,她们的死却很微不足道。她们就像在太阳下山时绽放的花朵,不被人发现。她们的死——当她们年纪轻轻就去世时,这消息是同一时间被她们所有的情人得知的,因为在巴黎,一个名声响亮的女人的所有情人几乎都互为朋友。交换了一些回忆后,每个人的生活继续着,就好像这件事没发生过一样,并没有发生太大的撕扯。


   Nowadays, at twenty-five, tears have become so rare a thing that they are not to be squandered indiscriminately. It's the most that can be expected if the parents who pay for being wept over are wept over in return for the price they pay.

   如今,二十五岁的年纪时,眼泪成了稀缺的东西以至于他们不会不加选择的浪费它。最能被预料到的是,如果那些付出的父母们要为了什么痛哭的话,那就是为了他们所花费的金钱的回报了吧。


   As for me, though my initials did not occur on any of Marguerite's belongings, that instinctive indulgence, that natural pity that I have already confessed, set me thinking over her death, more perhaps than it was worth thinking over. I remembered having often met Marguerite in the Bois, where she went regularly every day in a little blue coupe drawn by two magnificent bays, and I had noticed in her a distinction quite apart from other women of her kind, a distinction which was enhanced by a really exceptional beauty.

   对于我来说,虽然我的名字首字母没有出现在任何一件玛格丽特的物品上,但她那种本能的放纵,还有我已经坦白过的自己那自然而然的同情,让我思考着她的死亡,似乎胜于它所值得的。我记得我经常在树林里遇到玛格丽特,她每天都坐着一辆蓝色的、由两匹漂亮的栗色马拉着的小马车,很规律的去那儿。我注意到她有一点很不同于其他像她这种类型的女人,而这点差别被一种真正与众不同的美丽扩大了。


   These unfortunate creatures whenever they go out are always accompanied by somebody or other. As no man cares to make himself conspicuous by being seen in their company, and as they are afraid of solitude, they take with them either those who are not well enough off to have a carriage, or one or another of those elegant, ancient ladies, whose elegance is a little inexplicable, and to whom one can always go for information in regard to the women whom they accompany.

   这些不幸的尤物,她们什么时候外出时身边总是陪伴着某个人或其他人。由于没有男人在意被看见他们的女伴会让自己更显著,还有她们也害怕孤独,所以她们会带着那些男人一起。而这些男人要不是还不足够有钱去买一辆四轮马车、或不能拥有一位古典优雅得有点费解的女士的、就是总是努力获取关于他们陪伴的女人的信息的人。





                                       上一篇目录下一篇







最后编辑于:2015-02-04 19:07
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团