2015.01.30【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!18回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
1 0 0
发表于:2015-01-30 23:34 [只看楼主] [划词开启]

どこかおかしい、敬語の組み合わせ3

多少有些违和感的敬语组合3

賞を頂かれる×「賞を受ける」を尊敬表現にすると

賞を頂かれる是错误的敬语表现形式      如果把「賞を受ける」作为敬语表现

「このたびは、賞を頂かれたそうで、おめでとうございました」

「このたびは、賞を頂かれたそうで、おめでとうございました」

「頂かれる」という言い方は、この他にも、「一度、専門の先生に診て頂かれては。。。」など、しばしば耳にする表現です。

「頂かれる」这种说法,或者其他的「一度、専門の先生に診て頂かれては。。。」这些说法,也是一而再再而三的听到。

こうした言い方が生まれるのは、背景に賞を与える人や機関、診察をしてくれる医師などに対する敬意があるからだと思います。

我个人认为滋生出这样的说法是缘由对授予奖章的人和机关,以及为自己看病的医师的一直敬意的表现。

ですから、叙勲などの場合や、著名な医師の治療を受けている人に「良い先生に診て頂けて、何よりでしたね」と言うような時なら、特に抵抗がないかもしれません。

所以,如果是在对方是授勋的情况下,或者是对得到了著名医师为自己医治的人说「良い先生に診て頂けて、何よりでしたね」的话,也许当事人并不会有异议。

しかし、この言い方では、「もらう人」を「くれる人」より低く扱っていることになるわけですから、やはり、通常は、「もらわれる」「おもらいになる」などの方が、聞き手に対する敬意を損なわずにすむと思います。

但是我觉得这种说法用「もらう人」比起用「くれる人」更加会把对方的身份压低,所以通常用「もらわれる」「おもらいになる」这样的方式话就不会损害的对对方的尊敬了。

ただ、これらの場合、私自身は「もらう」という言葉を使うより、「をお受けになり」「診察を受けられては」とか、「受賞され」「専門医に相談されては」といった表現を選びます。

但是在这些场合,比起「もらう」这样的形式,我更拘泥于をお受けになり」「診察を受けられては」とか、「受賞され」「専門医に相談されては」这些形式。

その方が「与えられる」という受身の印象が薄れまり、受け手の立場を高められるからです。

对方被赐予的形象一旦减弱,其自身的立场自然而然也被就提升了。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团