2015.01.30【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!21回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
6 0 0
发表于:2015-01-30 23:38 [只看楼主] [划词开启]

身内を敬っては失格です!

对亲属使用敬语的失误

お隣の窓口×「お隣の家」ならOK。その違いは?

お隣の窓口是错误表现

「先にお隣の窓口で、申請の手続きをしてきてください」

「先にお隣の窓口で、申請の手続きをしてきてください」

ある事務所で、こんな対応をしているのを見かけました。

在某个办事处,看到了这样的接待方式。

「お隣は新婚さんです」という時の「お隣」は、「隣の家」「隣に住んでいる人」のことですし、「お隣に越して参りました」の場合は、その人の隣という意味ですから、いずれも「お」をつけることで敬意を表すことができます。

「お隣は新婚さんです」时「お隣」指的是【隔壁的住户】【隔壁住的人】,而「お隣に越して参りました」的情况的是指那个人是邻居的意思,不管哪一个加上「お」都可以表示敬意。

でも、隣の窓口の「隣」は、自分の隣を指しており、しかも、そこにいるのは自分と同じ事務所の人間です。

但是隔壁的窗口的【隔壁】是指自己的隔壁,而且,在那里的人是和自己所属一个办事处的同事。

それに「お」をつけるのは妥当でしょうか。

即是这样,加上「お」还合适吗?

単に丁寧に言っただけとも取れますし、あなたのいる場所の隣側という意味だと言えなくもないでしょうが、後半の部分に敬語が使われていないためか、隣の窓口の同僚に遠慮した言い方のようにも聞こえてしまいます。

这句话听起来有种对同事特别客气的感觉,如果只是作为礼貌说法,也不是不能指有你在场情况下的隔壁,又或者是因为后面没有使用敬语吧。

「隣の窓口で、手続きをおすませください」のようにする方が望ましいでしょう。

建议大家这样用「隣の窓口で、手続きをおすませください」。

同様に「総務部は、お二階です」「わたくしどもの事務所は、お隣の建物にあります」なども、「二階でございます」「隣の建物にございます」と案内する方がいいでしょう。

「総務部は、お二階です」「わたくしどもの事務所は、お隣の建物にあります」像这些也是出了相同的错误,「二階でございます」「隣の建物にございます」还是这种向导方式比较好吧。

5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团