2015.01.31【日译中】この一冊で「敬語」がわかる♠就这本敬语,仅够!28回目

songjian宋健 (キスゲ) 译人小成
51 4 0
发表于:2015-01-31 03:38 [只看楼主] [划词开启]

敬語はこんなに便利な語法

敬语是这么便利的语法

二人で議論している時、「今言ったことを、よく覚えておいてください」と言っても、どちらが話したことを指しているのか分かりません。

两个人在议论时,即使说【刚才的事,好好记住】,到底是说的那一边也搞不清楚。

しかし、「今おっしゃったこと。。」といえば相手の、「今、申し上げたこと。。」なら自分の発言であることがはっきりします。主語がなくでも、話が正確に伝わるのです。

但是,如果对对方说【方才,您说的。。。】,就知道是指代对方,如果这样说【方才,在下的拙见。。】自己要说的话就会一目了然。即使没有主语,也能正确的传达话题的主干。

「父が」「母が」といえば、自分の父母に決まっています。

如果会话中说「爸爸是」「妈妈是」,自然而是是指代自己的父母。

他人に向かって、「お父様が」「お母様が」なら、相手の親のことです。

面向他人,如果说「令尊是」「令堂是」的话,就是指代对方的双亲。

つまり、敬語は人称を省くことの多い日本語の表現法に一役買っているのです。

也就是说,敬语是实现了省去很多人称的日本语表现手法。

そればかりではありません。

而且不单单仅此而已。

敬語を上手に活用すれば、お互いの立場を明らかにし、相手に対する尊敬や謙譲の気持ちを表せるのですから、こんな便利な言葉はないと言えるでしょう。

如果能够掌握好敬语,既可以明确双方的立场,又可以表达出对对方的谦让和尊敬之情,可以说再没有这么便利的语言了吧!

普通の言葉づかいと丁寧な言葉使いとの間に、用語や文体の違いがあるというのは、日本語の大きな特徴の一つです。

礼貌用语和普通的语言使用方法之间,有着词汇和文法的差别,这是日本语很大的特征中的一个。

意思の伝達を用意し、その一言でお互いの心をなごませることのできる、この便利な敬語にもっと親しんでほしいものです。

小心翼翼的传达着自己的想法,在那样简洁的一句话中含着彼此的心意,希望你能爱上这么便利的敬语。


5队日语组:@yang821215 @铃兰花1990 @shanghaiwl @咯口 @yangf2014  @tyouhong  @迦陵 @mirumi @花田给我半亩MISAKI@蓝小C@夜刀神一@liupenny


分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团