2015.01.31【英译中】谎言书第四节(1)字数:506

withmylove (大月半萝卜ಥ_ಥ)
【A+研究所】守护学员笑容部用户体验官
译犹未尽
21 6 0
发表于:2015-01-31 22:16 [只看楼主] [划词开启]


4


Darting between two oak trees, I race through the black park as the rain collects in little rivers on my face. I ignore it. Just like I ignore my heart kicking from inside my rib cage. All I see is him.
穿过那两棵橡树, 我向那个黑暗的公园冲去,雨水在我的脸上汇集成了细流。我不去理它。就像我不去理会我那一直在里面撞击着胸腔的心一般。我的眼里现在只有他。

When I was little, I used to have fantasies about finding my dad. That he’d be released early, and my aunt and I would run into him at dinner or while I was getting a haircut. I remember being in church on the plastic kneelers, praying that we’d find each other again in some dumb Disney movie way. But those dreams faded as he missed my tenth birthday. And eleventh. And twelfth. Within a few years, the childhood dreams shifted and hardened — to fantasies of not seeing him again. I can still run them in my head: elaborate escape plans for ducking down, running, disappearing. I’d ready myself, checking over my shoulder as I’d pass the bagel place where he used to love to get breakfast. And a few years after that, those dreams settled, too, entering that phase where you think of him only as much as you think of any other dead relative.

在我很小的时候, 我总是有着能找到我父亲的幻想。也许他会被提早释放,然后我和阿姨就可以与他共进晚餐或者是我在理发的时候他会回来。我记得自己在教堂的塑料跪垫上,祈祷着我们能以一些像迪士尼电影中那样愚蠢的方式找到彼此。但是那些梦都消逝了,随着他错过了我十岁的生日。十一岁的。十二岁的。在短短的几年内,我童年时的梦想就已不复存在,随而变得坚毅,再也不要见到他的梦想。我的脑海里有了这些:精心策划的越狱计划,从溜走,逃跑到消失。我自己已经准备好了,在通过他以前喜欢吃早餐的面包店时检查自己的肩膀。在几年之后,那些梦仍然存在,进入了一种你想他就像是在想念其他一些逝世亲人一样的情况。


For the past nineteen years — for me — that’s all he’s been. Dead.

在过去的十九年里——对我来说——他就像是死了一样。


And now he’s crumpled at the base of a palm tree as a slow, leaky rain drips from above.

而现在他瘫倒在那棵棕榈树下,雨水从上面缓慢地渗透、滴落下来。


“Cal! Med kit!” Roosevelt shouts.

“加尔!急救包!”罗斯福大喊道。


I cut past the white gazebo at the front of the park, and my foot slips in the grass, sending me flat on my ass, where the damp ground seeps through my pants.

我径直穿过那在公园前方的白色瞭望台,我的脚在草上一滑,屁股直接坐到了地上,潮湿地面上的水渗进了我的裤子。


“Cal, where are you?” Roosevelt calls without turning around.
“加尔,你在哪里?”罗斯福没有转过身来,直接叫喊着。

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团